Nice version of this famous early 17thC French folk song: sung by Olivia Chaney.
http://www.youtube.com/watch?v=lY2izR3fN_U
Dans les jardins de mon père,
Les lilas sont fleuris ;
Dans les jardins de mon père,
Les lilas sont fleuris ;
Tous les oiseaux du monde
Viennent y faire leurs nids ...
In my father's garden, the lilacs are in bloom.
All the birds in the world come there to make their nests.
(Chrous)
Auprès de ma blonde,
Qu'il fait bon, fait bon, fait bon.
Auprès de ma blonde,
Qu'il fait bon dormir !
Close to my girl, how good, how good, how good it is,
Close to my girl, how good it is to sleep.
(Chorus)
La caille, la tourterelle, et la jolie perdrix,
Et ma jolie colombe, qui chante jour et nuit.
The quail, the turtle-dove, and the pretty partridge,
And my pretty dove that sings both day and night,
(Chorus)
Qui chante pour les filles qui n'ont pas de mari,
Pour moi ne chante guère, car j'en ai un joli.
That sings for the girls that have no husband.
No need to sing for me, for I've a handsome one.
(Chorus)
"Dites-moi donc, la belle, où est votre mari?"
Il est dans la Hollande, les hollandais l'ont pris.
"Tell me then, beauty, where is your husband?"
He is in Holland, the Dutch have captured him
(Chorus)
"Que donneriez-vous, belle, pour avoir votre mari?"
Je donnerai Versailles, Paris et Saint-Denis.
"What would you give, beauty, to have your husband back?"
I'd give Versailles, Paris, and Saint-Denis,
(Chorus)
Je donnerai Versailles, Paris et Saint-Denis,
Les tours de Notre-Dame, les cloches de mon pays.
(Chorus)
I'd give Versailles, Paris, and Saint-Denis,
The towers of Notre-Dame, all the bells of my country.


