Finnish to English: Karelian Folk Music Ensemble - Tui Tui Tuomen Kukka

Thread: Finnish to English: Karelian Folk Music Ensemble - Tui Tui Tuomen Kukka

Tags: None
  1. lopatka's Avatar

    lopatka said:

    Red face Finnish to English: Karelian Folk Music Ensemble - Tui Tui Tuomen Kukka

    Could anyone please help me with the translation of this song? I am really sorry, but I can't find the lyrics anywhere on the internet :[ Here's a link to the song --> http://www.youtube.com/watch?v=FS_U1C3MGc8

    Thank you so, so, so much to anyone who can help :]
    Ungir kallar, kátir kallar, gangið upp á gólv dansið lystilig!
     
  2. Savonian said:

    Default

    I got interested and wrote down the words. Its quite abundant in archaic words which will take some work to properly translate. The trouble is, there are a few line endings out of which I cannot make complete sense. It's almost like being somehow deaf to the exact words. They seem not to fit the trochaic tetrameter that is apparent in most of the other verses.
     
  3. Savonian said:

    Default Lament song

    Sorry, took a while to find the time to get back to this translation.

    Parts of this lament song seem to date back to the Finnish national epic The Kalevala and it's sister volume The Kanteletar, in which poems are divided on basis of their themes. There is a large section of poems about women unsuccessful in finding their place in life or remaining unmarried, which was a miserable fate at the time. This song follows that tradition.

    The song is rich in metaphors, making an apple and growing saplings for giving birth to a baby girl and raising a child. Also being put on a moving tree is figurative speech.

    I didn't even try to retain the tetra trochees of the original in the translation.


    Tui tui tuomen kukka
    Lament song


    Tui tui, tui tui tuomen kukka
    Hey ho, hey ho hagberry flower
    eipä tiijjä muamo rukka
    little does poor mother know
    missä lapsi lauleleepi
    where goes her child a-singing
    heliästi heitteleepi
    merrily a-swaying
    soriasti soitteleepi
    pleasantly a-playing
    kesolinnun kielosella
    with a tongue like summer bird’s
    talvirastahan tavalla
    in the manner of a winter thrush

    Lennä kiuruna kivellä
    Flit between rocks as a skylark
    rastahana rauniolla
    as a thrush upon stones
    Voi miun ettonen emoni
    Oh, my dear kind mother
    sekä mairee mammoseni
    and my sweet mommy
    Tee miulle parempi paita
    Sew me a better shirt
    lyhyempi liinaviitta
    a shorter linen cape
    jottei kastu kasteessa
    as to not get wet in dew
    jottei kastu kastaessa
    to not get wet in water

    Voi miun ettonen emoni
    Oh my dear kind mother
    sekä mairee mammoseni
    and my sweet mommy
    Osasit omenan tehhä
    You were an able apple maker
    taisit taimet kasvatella
    saplings you could grow
    et osannut istutella
    but knew not how to plant them
    Panit puille pyöriville
    Put me up on rolling trees
    varvuille vapiseville
    set me on shaking twigs
    Varpa varu, mie vapisin
    While the twig swayed, I shivered
    lehti liekku mie lepotin
    as the leaf rocked, I trembled
    puu kun pyöri mie putosin
    when the tree rolled I fell down

    Mänin suolle sotkemahan
    I went to the marsh to dig
    pellolle pusertamahan
    there to work on the field
    Putos sormus sormestani
    A ring slipped off my finger
    saraperä peukalosta
    a trinket from my thumb

    Mänin itkien kotihin
    I ran home crying
    Emo katso ikkunasta
    While looking out of the window
    emo lasten vastaeli
    asked the mother of the children
    mitäs itket tyttäreni
    why do you cry my daughter
    Sitä itken mie emoni
    This is why I cry dear mommy
    putos sormus sormestani
    a ring slipped off my finger
    saraperä peukalosta
    a trinket from my thumb

    Voi miun ettonen emoni
    Oh my dear kind mother
    teki viisi tyttölasta
    gave birth to five girl children
    miut tek kurjan kuuenneksi
    the sixth she bore was miserable me
    Viisi vihkihin lähetti
    The five she sent off to their weddings
    miun kurjan kotihe heitti
    poor me she left at home
    punamarjan poimijaksi
    to become a redberry picker
    sinimarjan silpijäksi
    a blueberry gatherer
    vaapukan valitsijaksi
    a raspberry chooser

    Poimin puoloja putinan
    I picked a kegful of cowberries
    va’in täyen vaapukkoja
    a heaping bowlful of raspberries
    Last edited by Savonian; 11-30-2009 at 04:42 PM.
     
  4. lopatka's Avatar

    lopatka said:

    Default

    Omg, thank you very much! That's a wonderful translation and a lovely song :] I've read the Kalevala and I loved it, and now I can understand the song more fully. Again, thank you for the work you've put in this, I really appreciate it.

    *I didn't know about the Kanteletar, thank you for mentioning. Now I shall look for more info about it :]
    Ungir kallar, kátir kallar, gangið upp á gólv dansið lystilig!