Sofia Papazoglou - Armenaki

Thread: Sofia Papazoglou - Armenaki

Tags: None
  1. Thalassa said:

    Smile Sofia Papazoglou - Armenaki

    Could somebody spend a little time to translate that song for me ?
    lyrics > http://www.stixoi.info/stixoi.php?in...&song_id=31822

    Another point : what does Προσμένω mean exactly (in Προσμένω να σε δω στον δρόμο να περνάς) ?

    Thanks in advance for your help.
  2. geomac's Avatar

    geomac said:

    Default

    Άνοιξη φυσά στον κρυφό μου παράδεισο
    φόρεσε ψυχή το λευκό σου πουκάμισο
    η χαρά μου να πετάξει
    με του ήλιου το μετάξι.

    Αχ ζωή μου μια φορά
    με τα χέρια μου φτερά
    ν`αγκαλιάσω το φεγγάρι
    να πετάξω μια φορά στ`ουρανού τα καθαρά
    ανεμάκι να με πάρει.

    Χόρεψε ζωή μου στο φως που λαχτάρησες
    όλα τα ωραία στον ύπνο μου χάρισες.
    Τώρα η μέρα άλλα γράφει
    κάνει τη σκουριά χρυσάφι.

    Αχ ζωή μου μια φορά
    με τα χέρια μου φτερά
    ν`αγκαλιάσω το φεγγάρι
    να πετάξω μια φορά
    στ`ουρανού τα καθαρά
    ανεμάκι να με πάρει.


    Spring blows in my hidden paradise
    Soul,wear your white shirt
    My delight to fly
    With the silk of the sun

    Oh ,my life , someday,
    With my hands like wings,
    I wish I could hug the moon
    I wish I could fly someday into the sky's clarity
    Me being taken by a little wind.

    My life, dance into the light you longed for
    You gave me all beautiful things during my sleep
    Now the day writes other things
    It makes rust into gold.

    Oh ,my life , someday,
    With my hands like wings,
    I wish I could hug the moon
    I wish I could fly someday into the sky's clarity
    Me being taken by a little wind.

  3. Thalassa said:

    Angry Confusion

    Thank you for your translation but I made a mistake and pointed to the wrong lyrics : Anemaki instead of Armenaki !! (I don't read very easily the greek letters ) Sorry for the confusion. Here are the right lyrics :

    Στίχοι: Γιώργος Ζήκας
    Μουσική: Γιώργος Ζήκας
    Πρώτη εκτέλεση: Σοφία Παπάζογλου

    Ετούτο το κορμάκι σου, το χαϊδολογημένο
    μονάχα από του μελτεμιού το πείσμα τ’ αγριεμένο
    φουντώνω από τα νιάτα μου και ερωτοχτυπιέμαι
    μακριά σου, αρμενάκι μου, σιωπώ κι αποτραβιέμαι.

    Γιατί στην άσπρη θάλασσα ορκίστηκες να ζήσεις
    την τελευταία της φωτιάς σπίθα μέχρι να σβήσεις
    κι εγώ που σε αγάπησα σκληρά σε απαρνιέμαι
    μακριά σου, αρμενάκι μου, σιωπώ κι αποτραβιέμαι.

    I would be very glad if you find some time to translate it.

    Have a pleasant week!
  4. geomac's Avatar

    geomac said:

    Default

    just wait a little , please
  5. geomac's Avatar

    geomac said:

    Default

    Very difficult to translate but I was glad that I succeded

    This fine body of yourself, this one repeatedly caressed
    Only by the furious obstinacy of the Mediterranean summer wind...
    I flare up from my youth and I become lovesick
    Away from you ,my little sailor, I remain silent and I recede.

    Because on the open Sea you swore to live
    The last spark of the fire untill you die.
    And me who loved you , I hardly renounce you
    Away from you ,my little sailor, I remain silent and I recede.
    Last edited by geomac; 12-14-2009 at 02:43 PM. Reason: flare up instead of rage
  6. Thalassa said:

    Thumbs up Thank you

    Thank you very much for your help. I knew the translation was not so easy, but happily the text was short...

    It's very kind of you helping people whose mother tongue is not Greek but who love greek music !

    BTW could you translate Προσμένω (in Προσμένω να σε δω στον δρόμο να περνάς) ? Thanks again.
  7. geomac's Avatar

    geomac said:

    Default

    Προσμένω να σε δω στον δρόμο να περνάς = I'm looking forward hopefully to see you passing on the street
  8. geomac's Avatar

    geomac said:

    Default

    So:

    Προσμένω = I'm looking forward hopefully