Finnish to English, Kotiteollisuus - Kummitusjuna

Thread: Finnish to English, Kotiteollisuus - Kummitusjuna

Tags: None
  1. Ora said:

    Default Finnish to English, Kotiteollisuus - Kummitusjuna

    Hello,
    I'd like to know what the translation of this song is.
    I made a translation attempt, but I'm afraid I made a lot of mistakes as the words order often confused me - not to mention the parts that I really didn't understand, argh - so a bit of help would be welcomed.
    Thanks

    Edit: added the corrections suggested by Ronya^^ in italic


    Kummitusjuna - Ghost train

    Pari vuotta
    A couple of years
    vanhensi minua
    made me older
    ainakin kymmenellä
    at least by ten (years?).
    nyt en voi kuin ihmetellä
    Now I can only wonder
    kuinka nopeasti
    how fast
    ohi kiitävät
    they race past/by
    tutut ja vieraat maisemat
    familiar and foreign landscapes,
    uudet ja vanhat asemat
    new and old stations.

    Uni laskee peiton
    A dream lays down a blanket
    elämäni ylle
    over my life,
    ja taas kaikki sekoittuu
    and again, all is mixed up
    kunnes viimein erottuu
    until finally stands out
    mies, joka kantaa
    the man, who bears/carries
    itkemätöntä itkuaan
    his uncried cry
    läpi kylmän maan
    through the cold land
    uudestaan ja uudestaan
    again and again.

    Kummitusjuna!
    Ghost train!
    sinne kirottuna
    There, cursed
    istun noiduttuna
    I sit as under a spell.

    Katselen aamuyötä
    I watch the end of the night
    junan ikkunasta
    from the train window
    aamukasteisia,
    the morning dew,
    usvaisia peltoja
    the misty fields.
    Näen itseni
    I see myself
    usvan keskellä
    in the middle of the fog
    yksin seisomassa
    standing alone
    uudella asemalla
    at a new station.
    Last edited by Ora; 01-24-2010 at 06:32 AM.
     
  2. Ronya^^'s Avatar

    Ronya^^ said:

    Default

    itkemätöntä itkuaan = his uncried cry..

    i think you did a good job..
     
  3. Ora said:

    Default

    Thanks Ronya, the "uncried cry" was hard to get
    (I should have known, argh! But the -tön made me thought of "cryless" and "without cries" only)

    I wish I could edit my 1st message to correct that line but the forum keeps complaining about an invalid post specified, darn.
     
  4. Ronya^^'s Avatar

    Ronya^^ said:

    Default

    No problemo
    Oh, forum being mean? i just edited one of my posts... weird..

    And yea, the one sentence is; Now i can only wonder. (as you have thought )
     
  5. Ora said:

    Default

    Go figure, if I click the edit button I'm directed to a (...)&postid=undefined page, even if the edit link is clearly (...)&postid=#numberofthepost
    I suspect that it's just my browser that decided to make me crazy. Anyway, by copy/pasting the link I managed to get to the edit page and fixed a bit the translation.

    thanks for the help