Merhaba..
I need the translation of this song, and I know it has been done Here..
but well it's really not very clear.. so can I ask about another translation, lütfen?
şimdiden teşekkürler!
Eğer istiyorsa
Kalp sonunu kendi seçer
Aşk yaşıyorsa
Yasakları deler geçer
Mahkum ettiremez
Kimse beni aşktan sebep
Firar serbest bende
İstemeyen çeker gider
Belki anlarsın
Hatanı ilerde
Sen zaten hep yanımdasın
Sabrın nerde
Acele etme bu aşk dediğin
Biraz zaman alıyor
Bilenin ve bana katlananın
Yanına kar kalıyor
Tags:
None
-
Hande Yener - Acele Etme LÜTFEN !!
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor. -
Eğer istiyorsa - If it wants
Kalp sonunu kendi seçer - Heart chooses its end by its own
Aşk yaşıyorsa- If it wants to feel love
Yasakları deler geçer - It ruins every prohibitions
Mahkum ettiremez Kimse beni aşktan sebep - Nobody can adjudge me coz of love
Firar serbest bende - And also I’m free to run away
İstemeyen çeker gider - That one who doesn’t want is leaving
Belki anlarsın - May be you understand
Hatanı ilerde - Your mistake will be further
Sen zaten hep yanımdasın - And you’re always by my side
Sabrın nerde - And where’s you patience
Acele etme bu aşk dediğin - Don’t hurry, this that you’re calling love
Biraz zaman alıyor - nedds a bit time
Bilenin ve bana katlananın - The one who knows and stands me
Yanına kar kalıyor - Stays unpunished
I don't know is it more clear now or not)))) May be someone corrects meHerkes kendi türküsünü söyler bu şehirde sadece kendi acısına ağlar -
Hande Yener - Acele Etme - Take your Time
Hande Yener - Acele Etme - Take your Time
Literal translation
----------------------------------------------
*Kalp istiyorsa (kendi) sonunu kendi(si) seçer
[1]Eğer (Kalp) [2]istiyor [3]ise
[4]Kalp [5]sonunu [6]kendi [7]seçer
[1][3]If [2]she is wanting, [4]heart [7]chooses [5]her end(ing) [6]herself
*since uncontrollable, heart is female so use she instead of it
*'istiyor ise' is the decomposition of 'istiyorsa' into two words
#if in desire, heart will decide on the type of ending.
----------------------------------------------
[1]Aşk [2]yaşıyor [3]ise [4]Yasakları [5]deler ([6])geçer
[3]If [1]Love [2]is Living, [3]she [5]drills (and) [6]passes (thru) [4]all forbidden
*since uncontrollable, Love is also female so use she instead of it
*'eğer' is optional so not used here, hidden in 'ise' which may be connected
to the previous verb as -se/-sa in accordance with the vowel harmony
*'yaşıyor ise' is the decomposition of 'yaşıyorsa' into two words
#if alive, Love will go through all forbidden.
----------------------------------------------
Mahkum ettiremez
Kimse beni aşktan sebep
*improper sentence,
it's either 'aşk sebebiyle' or 'aşktan dolayı': mixing them, may be a very very
old usage, anyway it's improper for the time being.
let's make it proper and put it in a straight way
= Kimse beni aşk sebebi ile Mahkum ettiremez
= Kimse beni aşk yüzünden Mahkum ettiremez
[1]Kimse [2]beni [3]aşk [4]yüzünden [5]Mahkum ettiremez
[1]Nobody [5*]can make [2]me [5*]sentenced [4]for the reason of [3]Love
----------------------------------------------
[1]Firar [2]serbest [3]bende
[1]Getaway [2]is free [3]at me
*rap style expression implying I can run away at anytime I desire.
----------------------------------------------
[1]İstemeyen [2]çeker [3]gider
[1]who wants not, [2]pulls (something, no idea what) [3](and) goes
*çekip gider -> çeker gider ->something like takes his hat and goes away
#who wants not, may walk away
----------------------------------------------
*Belki hatanı ilerde anlarsın
[1]Belki [2]anlarsın
[3]Hatanı [4]ilerde
[1]Maybe [2]you understand [3]your mistake [4]ahead (of time)
#Perhaps you will realize your error in the future
----------------------------------------------
[1]Sen [2]zaten [3]hep [4]yanımdasın
[1]You [4]are beside me[3]always, [2]anyway
----------------------------------------------
[1]Sabrın [2]nerde?
[2]Where is [1]your patience?
----------------------------------------------
[1]Acele [2]etme [3]bu [4]aşk [5]dediğin
[6]Biraz [7]zaman [8]alıyor
[2]Don't [1]hurry,( [3]this) [5]what you call [4]Love [8]takes [7]time [6]a bit
----------------------------------------------
[0](aşk dediğin)-> connected to the previous sentence so 'and' will be used
[1]Bilenin [2]ve [3]bana [4]katlananın
[5]Yanına [6]kar [7]kalıyor
[0]and [7]remains[*]as [6](a) benefit ([5]by him)[*]for
[1]those knowing (the value of Love)
[2]and (for) [4](those)putting up with [3]me.
#and remains as a benefit by those appreciating and putting up with me.
************************************************** ***
somewhat reasonable literal translation
#if in desire, heart will decide on the type of ending.
#if alive, Love will go through all forbidden.
#nobody can condemn me for the reason of Love
#I'm free to run away anytime
#who wants not, may walk away
#maybe in the future you will realize you've made a mistake
#anyway, you're always near me
#where is your patience?
#don't you hurry up, what you call Love takes a bit of time
#and remains as a benefit by those appreciating it and putting up with me.
seLimmm
************************************************** ***
I hope I haven't frustrated you this time. -
Çok teşekkür ederim Kalomira for translating the song..
and 100000000 thanks to you seLim!!
I don't know how much time you have to do all of that !!! [[Maşallah Sana]]
yani a simple translation was enough, but sure this way is better =)
TEŞEKKÜRLER arkadaşlarımmmm..Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.