Melhem Zein - Kan Sadi2i (كان صديقي )

Thread: Melhem Zein - Kan Sadi2i (كان صديقي )

Tags: melhem zein kan sadi2i
  1. hos02 said:

    Smile (Solved) Melhem Zein - Kan Sadi2i (كان صديقي)

    Hello, could someone please help me translate Melhem Zein's song 'Kan Sadi2i' (كان صديقي ) into english. This song is fairly new. (2010) He sang this recently on Star Academy 7 and on Studio El Fann.

    If somone could help me, it would be much appreciated. Thank you

    Here is a youtube link of the song:
    YouTube - ‫
    Last edited by hos02; 07-10-2010 at 10:19 PM.
     
  2. hos02 said:

    Default

    I have found a youtube video of the song with english lyrics, but it hasent been translated quite well and is still quite confusing to understand the lyrics.

    YouTube - Melheim Zein - Kan Sade2i [ English Subtitles ] 2010
     
  3. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    http://www.allthelyrics.com/forum/686985-post6.html

    It's about Melhem's best friend stealing the love of his life from him and he's singing to the girl.. mocking her for saying she loved him at some point all the while marrying his "best friend"
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
     
  4. hos02 said:

    Default

    Thanks Daydream
     
  5. hos02 said:

    Default

    Hey guys I found another translation to the song if your intrested.

    Kan Sadi2e
    He was my friend

    al 7a2i2e
    My true best friend

    wŽl rfi2y,w ma yb3od 3anne,
    And my mate, who never left my side

    sar 3aduwe
    Now he's my enemy

    w be2uwe
    and with all his power

    ma huwe elly sar2ik mene,
    it wasn’t him who stole you from me

    ------------------------------------------------------------

    w badik hanike bhayda,
    And you want me to give you my blessing for this guy?

    men jesme tala3 ro7e,
    After he tore my soul from my body

    labessha Tar7a bayda,
    He dressed you in a white veil

    w 2illa 3ala baytu rou7i,
    So leave and go to his house only

    (x2)

    ------------------------------------------------------------

    Keef ghadarty?
    How could you betray me?

    njabarte w ghamarte ghayri be2dayki,
    Were you forced as you held another man in your arms?

    Law nŽassarte, nŽ kassarte, nŽta7arte,
    If you were imprisoned, or broken, or thought to kill yourself

    ahwan 3allaike
    It would have been easier for you

    ------------------------------------------------------------

    ahwan ma tghasse be dam3ik,
    It's better than holding back your tears

    w rfi2i yeshmat fini,
    As my friend gloats at me

    metl elly ma be 3omro sem3ik,
    It's like he has never heard you say

    shu 2illty bet7ebini
    How much you love me

    (x2)

    ------------------------------------------------------------

    w badik hanike bhayda,
    And you want me to give you my blessing for this guy?

    men jesme tala3 ro7e,
    After he tore my soul from my body

    labessha Tar7a bayda,
    He dressed you in a white veil

    w 2illa 3ala baytu rou7i,
    So leave and go to his house only

    -----------------------------------------------------------

    ma huwe elly sar2ik mene,
    it wasn’t him who stole you from me
     
  6. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    thats my translation but someone put a spin on it by trying to correct it when in fact they made it incorrect lol.. when he says ma howe eli sara2ek meni.. the word ma doesn't mean NOT in the song.. ma howe - HE IS.. Melhem is pointing out the fact that the ex-friend stole his love from him.. the person who did it is trying to make the translation overly literal by translating word for word and trumping the actually meaning to the song.. So wherever you got it from let them know that it was incorrect
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥