I've got several questions abt Haris Alexiou's lyrics

Thread: I've got several questions abt Haris Alexiou's lyrics

Tags: None
  1. feishtica said:

    Default I've got several questions abt Haris Alexiou's lyrics

    Hi everybody. I've been translating diligently Haroula's songs lately and I came across several words and phrases I don't understand. Would you help me please?
    1. From "'Ονειρα αγόρια μου"
    Απόψε η νύχτα προσπαθεί
    Σ' ένα καδράκι να σταθεί
    Στ' ονειροπόλο βλέμμα σου
    Και στα σπασμένα φρένα σου

    Σπασμένα φρένα? I don't understand it at all in this context. Does it mean that he has overcome his inhibitions?

    2. From "Ρεμπέτικος σκοπός"
    Δυο μπατίρια φτιάχνουν ιστορία - are they making up histories or are they history in the making?

    Μάγκες στην άκρη, χορεύει το σπαθί
    Παλιά της τέχνη κι απόψε θα κριθεί - what does της refer to?

    3. From "Η παλιά αγορά"
    Άμα κατεβείς στην Πλάκα
    σε τρελαίνουνε στην τράκα μουζικάντηδες - στην τράκα?!?!

    4. From "Αχ και να γύριζαν τα χρόνια πίσο"
    Μισή σου χάρισα ζωή μονάχα
    Ζωές αμέτρητες ήθελα να'χα
    έτσι όπως πρέπει σου να σ'αγαπήσω - ""πρέπει σου" - to love her the way she should be loved?
    Last edited by feishtica; 03-27-2010 at 12:22 PM.
     
  2. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    Quote Originally Posted by feishtica View Post
    Σπασμένα φρένα? I don't understand it at all in this context. Does it mean that he has overcome his inhibitions?
    Yes.

    Quote Originally Posted by feishtica View Post
    2. From "Ρεμπέτικος σκοπός"
    Δυο μπατίρια φτιάχνουν ιστορία
    If this sentence had no context the meaning should be
    "two poor guys are planning something"

    BUT in this case the "poor guys" are: The female dancer and her boyfriend (who permits her to dance a zebekiko).
    So it should be translated as "two poor guys are creating history" (doing something memorable).


    Quote Originally Posted by feishtica View Post
    Μάγκες στην άκρη, χορεύει το σπαθί
    Παλιά της τέχνη κι απόψε θα κριθεί - what does της refer to?
    "Παλιά της τέχνη" = She already knows ("the art" of) how to dance zebekiko

    "κι απόψε θα κριθεί" = but she will be once again tested tonight (viewed by people who never saw her dance zebekiko before)


    Quote Originally Posted by feishtica View Post
    3. From "Η παλιά αγορά"
    Άμα κατεβείς στην Πλάκα
    σε τρελαίνουνε στην τράκα μουζικάντηδες - στην τράκα?!?!
    Yeap! They're asking for cigarettes.

    Quote Originally Posted by feishtica View Post
    4. From "Αχ και να γύριζαν τα χρόνια πίσο"
    Μισή σου χάρισα ζωή μονάχα
    Ζωές αμέτρητες ήθελα να'χα
    έτσι όπως πρέπει σου να σ'αγαπήσω - ""πρέπει σου" - to love her the way she should be loved?
    Well maybe 50 years before this shouldn't sound too strange in Greek....
    "όπως πρέπει σου" was being used the same way as "όπως σου πρέπει".
    So it should be translated as
    "I wanted to be able to live, countless lifetimes
    to love you, the way you deserved to be loved"
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  3. feishtica said:

    Default

    Thank you very much for all the answers! You've cleared my ideas a lot!

    Quote Originally Posted by Amethystos View Post
    Yes.



    If this sentence had no context the meaning should be
    "two poor guys are planning something"

    BUT in this case the "poor guys" are: The female dancer and her boyfriend (who permits her to dance a zebekiko).
    So it should be translated as "two poor guys are creating history" (doing something memorable).




    "Παλιά της τέχνη" = She already knows ("the art" of) how to dance zebekiko

    "κι απόψε θα κριθεί" = but she will be once again tested tonight (viewed by people who never saw her dance zebekiko before)




    Yeap! They're asking for cigarettes.



    Well maybe 50 years before this shouldn't sound too strange in Greek....
    "όπως πρέπει σου" was being used the same way as "όπως σου πρέπει".
    So it should be translated as
    "I wanted to be able to live, countless lifetimes
    to love you, the way you deserved to be loved"