
Originally Posted by
Amethystos
Yes.
If this sentence had no context the meaning should be
"
two poor guys are planning something"
BUT in this case the "poor guys" are: The female dancer and her boyfriend (who permits her to dance a zebekiko).
So it should be translated as "
two poor guys are creating history" (doing something memorable).
"Παλιά της τέχνη" = She already knows ("
the art" of) how to dance zebekiko
"κι απόψε θα κριθεί" = but she will be once again tested tonight (viewed by people who never saw her dance zebekiko before)
Yeap! They're asking for cigarettes.
Well maybe
50 years before this shouldn't sound too strange in Greek....

"
όπως πρέπει σου" was being used the same way as "
όπως σου πρέπει".
So it should be translated as
"I wanted to be able to live, countless lifetimes
to love you, the way you deserved to be loved"