Selam!
[Turkish>English] lütfen..
şimdiden sağol!
Ali Güven - Üç Kız
Sen gidince bak bize ne oldu
Gül deyince gözlerin hep soldu
Aşk fedakarlık biz geri kaldık
Döndük bir kar tanesine
Olmayınca olmaz yaşarken
Umut gelip çalar kapini hepmi oyalar
(there is a missed part here. but I don't know what he's saying in it and couldn't find it in anywhere)
maybe you can listen to the song and write it..
Gözlerinde kayboldum yar
Sözlerin enazi bir o kadar
Günler gelip gecmiyormu
Hatırla yar hemde gelipte kurtar
Tags:
None
-
ALi Güven - Üç Kız LÜTFEN !!
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor. -
Sen gidince bak bize ne oldu/Look what happened to us when you go
Gül deyince gözlerin hep soldu/Your eyes always faded when i say smile
Aşk fedakarlık biz geri kaldık/Love is sacrifice,we fall behind
Döndük bir kar tanesine/We became (resemble) a snowflake
Olmayınca olmaz yaşarken/
Umut gelip çalar kapini hepmi oyalar/Hope comes to ring my door, it always put off
Görmez mi kalbin şu perişan halini?/ Doesn't your heart see your miserable situation?
Gözlerinde kayboldum yar/I'm lost in your eyes my dear
Sözlerin enazi bir o kadar/ ..(ihave no idea,what does "enazi" means)
Günler gelip gecmiyormu/Aren't the days come to pass?
Hatırla yar hemde gelipte kurtar/Remember my dear,come and save
***
I did my best honey (:!? -
-
I couldn't
!? -
olmayınca olmaz
olmak: to be, to become, to happen
olmak ya da olmamak: to be or not to be
olmayınca: when it's not going to happen (-(y)ınca follows the time(tense) of the sentence it's connected)
olmayınca olmaz: when it's not going to happen, it won't happen (it doesn't happen)
or
when it's not going to be, it will not be.
yaşarken/ yaşar iken: while living.
.... -
-
-
Maybe yes !!! but it's Sözlerinde..
At 1 : 19
anyway, if it was like that.. what the translation would be ?Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor. -
Yup.. He says sözlerinde en azı bir o kadar
And as far as I understand, this line is sorta connected to the previous line, so that he's saying:
Gözlerinde kayboldum yar
I'm lost in your eyes, my dear.
Same thing applies to her words;
Sözlerinde en azı bir o kadar
Even lost in your (smallest) words/Even the few words (you say) is making me feel lost.*
*This is not directly translated, but just how I would interpret it!Last edited by PlainChaos; 04-04-2010 at 12:12 PM.
-