Mohammad Yavari - Hameh Vojoodam

Thread: Mohammad Yavari - Hameh Vojoodam

Tags: None
  1. Purpleprincess said:

    Red face Mohammad Yavari - Hameh Vojoodam

    Could anyone translate this into english, please?

    I would be ever so grateful for a transcription into latin letters too, if possible!

    همه وجودم
    دل به چشمای تو بستم..
    تو شدی همه وجودم..
    عشق تو باور من شد...
    با تموم تار و پودم.. با تمام تار و پودم..
    هرکی اومد سره راهم..
    چشمامو بستم ندیدم..
    عکس تو تو دست من بود...
    تو رو بادلم خریدم... تو رو با دلم خریدم..
    برای نفس کشیدن..
    عشق تو دلیل من بود..
    بودن تو پیش چشمات...
    خواب و رویای شبم بود..
    من همه ترانه هامو واسه چشم تو نوشتم...
    ندونستم تو دروغی..
    وای چه تلخه سرنوشتم... وای چه تلخه سرنوشتم..
    (2){ من بدون تو میمردم...
    اما تو تنها نبودی...
    من واست بازیچه بودم...
    عشق ریاهام نبودی... عشق رویاهام نبودی..
    هنوزم سخته عزیزم باور بد بودن تو...
    بازی رو دیگه تموم کن...
    دیگه بسه موندن تو... دیگه بسه موندن تو...} (2)
    فکرشم واسم عذابه..
    که دلت پر از فریبه...
    هنوزم باور ندارم که شدی واسم غریبه...
    که شدی واسم غریبه...

    گرچه باز واسم عزیزی... نمیبخشم عشق ... تا ابد باید بسوزی.. آره تو آتیش اون گناه... تو آتیش اون گناه

    Thanx!

    /Princess Purple
    Last edited by afsaneh; 09-04-2012 at 05:03 AM. Reason: Artist – Song name or names
     
  2. elinor said:

    Default

    همه وجودم
    All my being


    دل به چشمای تو بستم..
    Del be cheshmaye to bastam/ I fell for your eyes

    تو شدی همه وجودم..

    to shodi hameye vojoodam/ you became all my being


    عشق تو باور من شد...

    Eshghe to bavare man shod/ Your love became my belief


    با تموم تار و پودم.. با تمام تار و پودم..

    ba tamoome tar-o-poodam, ba tamoome tar-o-poodam/ With all the sinews of my being, with all the sinews of my being


    هرکی اومد سره راهم..

    har ki oomad sare raham/ Whomever I encountered


    چشمامو بستم ندیدم..

    cheshmamo bastam nadidam/ I closed my eyes not to see


    عکس تو تو دست من بود...

    Akse to tu daste man bood/ Your picture was in my hand


    تو رو بادلم خریدم... تو رو با دلم خریدم..
    to ro ba delam kharidam(2)/ I bought your love in exchange of my heart (2)



    برای نفس کشیدن..

    baraye nafas keshidan/ In order to breathe


    عشق تو دلیل من بود..

    eshghe to dalile man bood/ Your love was my excuse


    بودن تو پیش چشمات...

    Boodane to peeshe cheshmam/ You being in front of my eyes

    خواب و رویای شبم بود..

    Khaab o rooyaye shabam bood/ became my day dream and the dream of my nights


    من همه ترانه هامو واسه چشم تو نوشتم...


    man hameh taranehaamo, vase cheshme to neveshtam/ I wrote all my songs only for your eyes,


    ندونستم تو دروغی..

    nadoonestam to dorooghi/ i didn't realise that you are a lie


    وای چه تلخه سرنوشتم... وای چه تلخه سرنوشتم..

    vay che talkheh sarneveshtam , vay vhe talkhe sarneveshtam/ Oh how bitter is my destiny, oh how bitter is my destiny,

    (2){ من بدون تو میمردم...

    man bedoone to mimordam, man bedoone to mimordam/ i would die without you, I would die without you


    اما تو تنها نبودی...

    Amma to tanha naboodi/ But you were not alone


    من واست بازیچه بودم...

    man vasat bazeecheh boodam/ I was a toy for you somthing to play with


    عشق ریاهام نبودی... عشق رویاهام نبودی..

    Eshghe royaham naboodi, eshghe royaham naboodi/ you weren't the love of my dreams, you weren't the love of my dreams


    هنوزم سخته عزیزم باور بد بودن تو...

    hanoozam sakhteh azizam, bavare bad boodane to/ my dear it is still hard to believe that you were bad!


    بازی رو دیگه تموم کن...

    Bazy ro digeh tamoom kon/ get done with the game
    دیگه بسه موندن تو... دیگه بسه موندن تو...} (2)
    dige basse mundane to, dige basseh mondane to/ Its enough of your staying with me, its enough of your staying with me


    فکرشم واسم عذابه..

    fekresham vasam azaabeh/ eben thinging of it is bothersome


    که دلت پر از فریبه...

    ke delet por az fareebeh/ that your heart is filled with tricks


    هنوزم باور ندارم که شدی واسم غریبه...

    Hanooz bavar nadaram ke shodi vasam ghareebeh/ I still cannot believe that you have become a stranger to me


    که شدی واسم غریبه...

    ke shodi vasam gharibeh/ that you became a stranger to me

    گرچه باز واسم عزیزی... نمیبخشم عشق ... تا ابد باید بسوزی.. آره تو آتیش اون گناه... تو آتیش اون گناه

    gar che bazam vasam azizi, nemibakhsam eshgh, ta abad bayad besoozi, areh to aateeshe oon gonah, to aateeshe on gonah/ Though you are still dear to me i don't bid you love, you need to burn forever [ in hell] ..yes in the fire of that sin, in the fire of that sin.
    Last edited by elinor; 04-18-2010 at 12:56 AM.
     
  3. Purpleprincess said:

    Talking Merci!!

    Thank you so my dear Elinor!

    Your translations are so good, I am ever so grateful!
    This song goes hand in hand with the last one, haha! Maybe I should redirect my energy in order to reach a more positive state of mind...
    All the best to you and good luck with everything, dearest!

    <3

    /Princess P
     
  4. elinor said:

    Default

    My Purple Princess

    I haven't heard this song, the cong could well be convincing, but I adare to day many Persian lyrics are unfortunately of gloomy themes and this I have even heard that high rated Iranian singers abroad comment on in the interviews, and this is something directly related to the present state of the country, the socio-cultural challenges and limitations, I am very sure that in better days, some more cheerful songs will be composed and peformed, I am truely looing forward to that
    Much love
    Elinor