Does someone know Eirinaki ? The one from Panayiotis Toundas...

Thread: Does someone know Eirinaki ? The one from Panayiotis Toundas...

Tags: None
  1. gitanita said:

    Default Does someone know Eirinaki ? The one from Panayiotis Toundas...

    Does anyone know this song from Panayiotis Toundas? "Eirinaki".
    I can't find its translation, nor in phonetics nor in english...

    I found the greek lyrics :

    ΕΡΗΝΑΚΙ

    Μη με ρωτάτε βλάμηδες τι έχω και τυραννιέμαι,
    χαρά για κείνη μες στην καρδιά έχω και τυραννιέμαι.

    Πέστε μου πως να ξεχάσω το μυαλό μου θα το χάσω,
    μ' έχει λωλό το Ερηνάκι με το μουσμουλί γοβάκι,
    βρε του μιλάω και μου ξηγιέται,
    σκάει απ' τα γέλια κι όλο κουνιέται.
    Πέστε μου πως να ξεχάσω το μυαλό μου θα το χάσω.

    Ο μερακλής ο άνθρωπος πονεί, μα δεν το λέει,
    κι άμα γελά, ψεύτη ντουνιά, μέσα η καρδιά του κλαίει.

    Πέστε μου πως να ξεχάσω το μυαλό μου θα το χάσω,
    μ' έχει λωλό το Ερηνάκι με το μουσμουλί γοβάκι,
    βρε του μιλάω και μου ξηγιέται,
    σκάει απ' τα γέλια κι όλο κουνιέται.
    Πέστε μου πως να ξεχάσω το μυαλό μου θα το χάσω.


    Please, could someone help me find a translation?
    Would be nice...
    Thanks!
    Last edited by gitanita; 04-30-2010 at 04:53 PM.
     
  2. misafir said:

    Default

    i'll give it a try for you!
    minor explanation in brackets...



    ΕΡΗΝΑΚΙ
    ΕRΙΝΑΚΙ
    name = LITTLE IRENE

    Μη με ρωτάτε βλάμηδες τι έχω και τυραννιέμαι,
    mi me rotate vlamides ti eho ke tiranieme
    don't ask me brothers what it is that tortures me
    (βλάμης plural: βλάμηδες, from the albanian word vlam,
    best translated in turkish: kan kardeşi meaning blood-brother,
    in greek also: αδελφοποι(η)τός meaning made-brother not
    natural born brother, but over the years the word has attained
    a rather negative meaning - if the rest of the text were modern,
    i would translate this word as ''dude'', but it is not, ok 'nough said)
    χαρά για κείνη μες στην καρδιά έχω και τυραννιέμαι.
    hara gia kini mes stin kardia eho ke tiranieme
    (it is the) joy for her in my heart (that) makes me suffer

    Πέστε μου πως να ξεχάσω, το μυαλό μου θα το χάσω,
    peste mu pos na ksehaso, to mialo mu tha to haso
    tell me how to forget (her), (or) i will loose my mind
    μ' έχει λωλό το Ερηνάκι με το μουσμουλί γοβάκι,
    m' ehi lolo to erinaki me to musmuli gobaki
    i am driven crazy by irene in the yellow highheels
    βρε του μιλάω και μου ξηγιέται,
    vre tu milao ke mu ksigiete
    i talk to her and she sighs (in understanding)
    σκάει απ' τα γέλια κι όλο κουνιέται.
    skai ap' ta gelia ki olo kuniete
    she bursts in laughter and keeps swinging
    Πέστε μου πως να ξεχάσω το μυαλό μου θα το χάσω.
    peste mu pos na ksehaso to mialo mu tha to haso
    tell me how to forget (her), (or) i will loose my mind

    Ο μερακλής ο άνθρωπος πονεί, μα δεν το λέει,
    o meraklis o anthropos poni, ma den to lei
    a man so affected (μερακλής = from the turkish word ''meraklı'', meaning
    the happy enthousiast who shows affection to his object-the satisfied
    connoisseur, but in this context more or less meaning ''the one so deep in love''),
    is in pain, but won't tell (anybody about it)
    κι άμα γελά, ψεύτη ντουνιά, μέσα η καρδιά του κλαίει.
    ki ama gela, psefti dunia, mesa i kardia tu klei
    and when he laughs, (the) world (is) phony, his heart weeps
    (the world is phony is a rather free translation,
    actual is: ψεύτη = liar & ντουνιά = from the turkish dünya = world),

    Πέστε μου πως να ξεχάσω, το μυαλό μου θα το χάσω,
    peste mu pis na ksehaso, to mialo mu tha to haso
    tell me how to forget (her), (or) i will loose my mind
    μ' έχει λωλό το Ερηνάκι με το μουσμουλί γοβάκι,
    m' ehi lolo to erinaki me to musmuli gobaki
    i am driven crazy by irene in the yellow highheels
    βρε του μιλάω και μου ξηγιέται,
    vre tu milao ke mu ksigiete
    i talk to her and she sighs (in understanding)
    σκάει απ' τα γέλια κι όλο κουνιέται.
    skai ap' ta gelia ki olo kuniete
    she bursts in laughter and keeps swinging
    Πέστε μου πως να ξεχάσω, το μυαλό μου θα το χάσω.
    peste mu pos na ksehaso, to mialo mu tha to haso
    tell me how to forget (her), (or) i will loose my mind.

    ==

    there are more verses to this song actually...
    a small excerpt:

    Μη με ρωτάτε βλάμηδες γιατί όλο συλλογιέμαι,
    mi me rotate vlamides giati olo silogieme
    don't ask me brothers why i always think
    καρα-γιαγκίνι μες στην καρδιά έχω και τυραννιέμαι,
    kara-yangini mes stin kardia eho ke tiranieme
    black-fire (again from the turkish kara = black & yangın = fire)
    (burns) in my heart and tortures me
    ααχ! φέρτε πρέζα να πρεζάρω και χασίσι να φουμάρω.
    aah! ferte preza na prezaro kai hasisi na fumaro
    aah! bring me dope to shoot and hash to smoke



    brgds/misafir
    Last edited by misafir; 05-02-2010 at 04:25 PM.
     
  3. gitanita said:

    Default

    .....waaooo!!
    Thanks a lot!!!
    This is even more than i thought i'd find out.
    The translation of this song is quite hard to find, and obviously i doubt there could be a translation of it with the "meaning" of it, the way you're actually giving it here Misafir! I don't know who you are?? But.........thank you very very much! It's just great to have this, really.
    And the verse added aswell! Brilliant!!
    Thanks a lot Misfar.
    ....waooo i was right to love this song i think!
    ..going to listen at it right now..while reading all this!

    Thank you so!!!
     
  4. misafir said:

    Default

    glad you like this song.

    panagiotis tountas (1886-1942), was probably the biggest composer
    in greece during the so called post asia-minor-disaster era
    (= after 1922 and before the wwii), with over 350 songs.


    check out these versions if you wish:

    a modern interpretation
    live in athens/odeon herodus atticus, 2007
    by giorgos dalaras (1949- ),
    http://www.youtube.com/watch?v=XNpgG...eature=related

    the original versions:

    aa) around 1935
    by stellakis (perpiniadis) (1899-1977):
    http://www.youtube.com/watch?v=Nr5sJ...eature=related

    bb) same date:
    by rita abatzi (1914-1969) (my personal favorite!)
    http://www.youtube.com/watch?v=0X5P-FwOevY


    brgds/misafir
    Last edited by misafir; 05-01-2010 at 12:48 PM.