All in all, the translation is rather bad, but the song is obviously very difficult.
Pointing; Look
towards a night.
No, it can actually be interpreted in two ways, but not like this; First, "Greece likes/enjoys moonlight" or (literally) "Greece takes the moonlight and carries it". (Πήρα την ΧΧΧΧΧ και την πάω μια βόλτα - I took XXXXX for a ride)
I believe it is obviously the first.
Me neither
I think it actually means "Greece calls the earh its friend". But it makes no sense I've never heard such an idiom before.
On the other hand, there is another version here:
"το λέει
για φιλενάδα"
http://www.stixoi.info/stixoi.php?in...ails&t_id=8515
Which is translated as "is a cracking girlfriend" which I think is fine. The expression actually is "Το λέω" as in "Το λέει η καρδιά του" (he has a heart/guts for it). Literally, in this case it means "Greece is very good as a girlfriend".
Switch places with the adverb and you'll get the meaning:
Κοίτα μια νύχτα
έξω που αντέχει
--->
Κοίτα
έξω μια νύχτα
που αντέχει...
The meaning is indeed duration, along with a sense of "withstanding".
Short of, yes. Basically it is: "no matter what happens".
Πρίμα indeed refers to favourable (rather than fair) winds, but it's not used alone but as part of phrases, such as "ήρθαν όλα πρίμα" or "βάλε πρίμα" (try googling them, you 'll get plenty of uses). In this case the translation is incorrect.
Ολυμπιάδα is NOT the Olympic Games; It is the four year period between two consecutive Olympic Games which in Greek is Ολυμπιακοί αγώνες.
However, in modern Greek, especially in the eighties, it was used as if it refered to the actual Olympic Games; You need to consider that by the time the song was first performed (1990 IIRC), there was much unrest with Athens' candidateship for the Olympic Games of 1996.
There were those who were in favour, and those who were against, claiming that it was financially too big an event for Greece to overtake. Eventually the Games were held by Atlanta, USA. It was a historic occasion marking 100 years of modern Olympic Games.
So what the line really says, is that the Greeks, despite their huge financial problems, want the pride and glamour that goes with the Olympic Games despite the risk of further worsening the economy. The line points out the irony.
Best regards,
Alexander