Hari Mata Hari - Sreca

Thread: Hari Mata Hari - Sreca

Tags: None
  1. 1001nights's Avatar

    1001nights said:

    Default Hari Mata Hari - Sreca

    Hi,

    ... can someone try to translate it to me pls...!

    I couldn't find the lyrics but here is the song:

    http://www.dailymotion.com/video/xax...ri-sreca_music
    yo soy tu tragicomedia...
     
  2. ShultzPD's Avatar

    ShultzPD said:

    Default

    Happiness(/luck)

    Happiness, I don't know what that is.
    I only know about pain
    since the beginning.

    Happiness, may lightning burn it down, (the curse doesn't sound so archaic in Bosnian )
    she gave up without a shot fired.

    Ref:
    Guitar play tonight
    something completely new
    but make it seem like something old.

    Instead of the face of a beauty,
    caress the strings; pick.

    That's all life is worth for,
    when a mans hair turns white in one night.

    It's my time to take a bow,
    all these presents belong to somebody else now.

    The cross I was carrying,
    even if I was a beggar, I would give to no one.

    Ref:
    I'm melting bit by bit,
    I'm almost halfway gone,
    I'm melting like snow in the sun
    since she is gone.

    Ref x 2
     
  3. 1001nights's Avatar

    1001nights said:

    Default

    hvaaalaaa puno...

    "Happiness, may lightning burn it down, (the curse doesn't sound so archaic in Bosnian )"

    rezumjem ) heheh I understand it, it doesn't sound so strange

    ja znam malo bosanski, ali tako malo.
    yo soy tu tragicomedia...
     
  4. 1001nights's Avatar

    1001nights said:

    Default

    and I found the lyrics /tekstova )

    Sreca, ja neznam sta je to
    ja samo znam za bol
    od samoga pocetka.
    Sreca, grom je spalio
    predala se bez ispaljenog metka.
    Ref:- Gitaro sviraj nocas
    nesto sasvim novo
    da izgleda ko staro
    umi lice ljepotice
    kidaj zice trzalice
    to je sve sto zivot vrjedi,
    kad covek mlad za jednu noc osjedi.
    Vrijeme je da se poklonim
    svi ovi pokloni sad idu drugome.
    Breme sto sam ga nosio
    i kad bi prosio nedam nikome
    Ref...
    Topim se malo po malo,
    skoro me pola nestalo,
    topim se ko na suncu snjeg
    od kad nema nje
    Ref x 2
    yo soy tu tragicomedia...
     
  5. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Quote Originally Posted by ShultzPD View Post
    Happiness(/luck)


    Sounds nice but... why did you translate umi lice ljepotice as Instead of the face of a beauty?

    I za to breme.. nisam sigurna da misli na sebe kao "beggar" tj nekako mi je logicnije da kaze - even if they begged".. ali naravno, mozda nisam u pravu
     
  6. ShultzPD's Avatar

    ShultzPD said:

    Default

    Quote Originally Posted by Spring View Post
    Sounds nice but... why did you translate umi lice ljepotice as Instead of the face of a beauty?

    I za to breme.. nisam sigurna da misli na sebe kao "beggar" tj nekako mi je logicnije da kaze - even if they begged".. ali naravno, mozda nisam u pravu
    Tekst s kojeg sam prevodio je isao "...umjesto..." a ne "...umi..." ljepotice, pa nije bilo nikako logicno, malo sam tu improvizovao.

    I kad bi prosio = Even if I begged
    ergo. If I were a beggar (malo parafrazirano, ali mi je nekako najlogicnije ).
     
  7. haydee's Avatar

    haydee said:

    Default

    so what does it mean, umi lice ljepotice?
    Pertėj kohės e hapsirės,
    tej tė keqes e te mirės
     
  8. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    It can mean "wash your face beautiful girl" (which I thought at first and it seemed totally out of place there) but I suppose it makes much more sense that he is talking to the guitar in which case it means : "Wash the beautiful girl’s face" (click).
     
  9. haydee's Avatar

    haydee said:

    Default

    hvala, Spring! I didn't notice that you also translated this song
    Pertėj kohės e hapsirės,
    tej tė keqes e te mirės