Linda, Roos & Jessica - Ademnood/ Tina, Toos & Tessa - Waardeloos translations

Thread: Linda, Roos & Jessica - Ademnood/ Tina, Toos & Tessa - Waardeloos translations

Tags: None
  1. Robster1983's Avatar

    Robster1983 said:

    Default Linda, Roos & Jessica - Ademnood/ Tina, Toos & Tessa - Waardeloos translations

    Three soapstars (Linda, long blonde hair; portretted by Babette van Veen, Roos, short bonde hair; portretted by Guusje Nederhorst, and Jessica, black hair; portretted by Katja Schuurman) from the Dutch soap "Goede Tijden, Slechte Tijden" (Good Times, Bad Times) had a singing career during the 90s in the Netherlands. Their biggest hit was "Ademnood" (Out of Breath). Within a few weeks three transvestites made a spoof/ parody on this song, this time being called "Waardeloos" (Worthless). I've included both videos, and underneath each video the Dutch lyrics + translation to English.

    Hope everyone enjoys it. (especially the spoof-version is hilarious! )

    Linda, Roos & Jessica - Ademnood
    http://www.youtube.com/watch?v=z9E4Nl2d60U

    Vannacht was heftig
    *Last night was heavy/ passionate
    Je krijgt van mij een dikke tien, ohoh
    *From me you get a big 10 (highest score someone can get for a exam)
    ‘k Ging voor je lichaam
    *I went for your body (‘k is the shortened form of 'ik' (I))
    Daarna zou ik wel verder zien
    *After that I would see what could happen (litt. After that I would see further, meaning that the question about what would happen after the sex would/ could be answered after, well, the sex)

    En nu de morgen komt lig jij tegen me aan
    *And now the morning has broken, you lay against me
    Als je straks wakker wordt laat ik je nooit meer gaan
    *Later, when you wake up, I will never let you go


    refr.:
    Je komt in ademnood
    *You’re going to be out of breath
    Want de kans is groot
    *Because there is a big chance
    Dat ik krijg wat ik wil van jou
    *That will get what I want from you
    Mond op mond, we doen ‘t nou
    *Mouth to mouth, we do it now (‘t is shortened for 'het' (it))

    Ademnood, geef je nu maar bloot
    *Out of breath, expose yourself now (litt. give yourself naked, meaning: reveal yourself/ let me see who you are)
    Delen we de passie weer
    *Will we share the passion again
    Of wordt dit de laatste keer voor jou
    *Or will this be the last time for you


    ‘k Geef me gewonnen
    I* will surrender
    Je bent de best in je soort, hmmhmm
    *You are the best in your leage
    Volgende ronde
    *Next round
    Waarin jij weer op punten scoort
    *Wherein you score more points again

    We liggen uitgeput verstrengeld in elkaar
    *We lay excausted and intertwined ‘in’ eachother
    Ik vind je toch wel lief dus je bent nog lang niet klaar
    *I find you sweet anyhow, so you’re not finished at all

    refr. (several times)


    Tina, Toos & Tessa - Waardeloos
    http://www.youtube.com/watch?v=QLHeXx2a61k

    (Sprekend)
    Hé, wat doe je nou? Het moet zo!
    *(Talking)
    Hey, what are you doing? It should go like this!

    Doe niet zo deftig want ik heb 't wel gezien, ohoh
    *Don’t be so dignified because I’ve seen it, ohoh (meaning: I’ve had it)
    En van je lichaam moet ik ook walgen bovendien, oh yeah
    *And I think your body is disgusting, oh yeah
    Toe, als je wakker wordt, nee kijk me dan niet aan
    *Please, if you awake, no don’t look at me
    Ik ben 't nu echt zat, heb jij me niet verstaan
    *I have had it, didn’t you understand me


    Refrain:
    Want je bent waardeloos, ja kijk nu maar boos
    *Because you are worthless, yes look angry now
    Doe dat maar bij je eigen vrouw
    *You should do that with your own wife
    Mond-op-mond, wat ruik ik nou
    *Mouth to mouth, what do I smell
    Waardeloos dat ik jou uitkoos
    *Worthless that I chose you
    Altijd maar die nasi weer
    *Always that fried rice
    Dit was echt de laatste keer met jou, woohooh
    *This was the last time with you, woohooh


    'k Vroeg aan die blonde: "is hij wel van 't goeie soort", hmmhmm
    *I asked that blond one: “is he from the right kind?”, hmmhmm
    Teveel verzonnen, j'hebt niet de maat waar je mee scoort, yeahyeah (j'hebt = je hebt; you have)
    *Too much made up, you don’t have the size which would score, yeahyeah
    Ik voel me nu zo'n trut, we klitten aan elkaar
    *Now I feel like such a b*tch, we’re sticking to one another
    Ik wil nu toch wel weg want wat bak jij dan klaar
    I* want to get out of this because what is it that you make reality


    Want jij bent waardeloos, ik was een stomme doos
    *Because you are worthless, I was a stupid c*nt
    Nooit meer vieze voetengeur
    *Never that filthy odour of your feet
    En eind'lijk zonder jouw gezeur (eind'lijk = eindelijk; finally)
    *And finally without your complaining
    Waardeloos, dat ik niet eerder koos
    *Worthless, that I didn’t choose before
    Nooit doe ik jouw wassie meer
    *Never I will do your laundry again
    Vraag het deze keer maar aan je vrouw, woohooh
    *Ask your wife this time, woohooh


    Waardeloos
    *Worthless
    Hopeloos
    *Hopeless
    Word je boos (hey yeah hey yeah)
    *Do you get angry (hey yeah hey yeah)
    Abrikoos (brrntoetoetoetoetoetatatai)
    *Apricot (brrntoetoetoetoetoetatatai)
    Smakeloos (hey yeah tatatapedoemtoeptoeptoe)
    *Tasteless (hey yeah tatatapedoemtoeptoeptoe)
    Antiroos (ketoeketoeketapetakapapapetaa)
    *Anti-dandruff (ketoeketoeketapetakapapapetaa)
    Gordelroos (prrrroekie)
    *Herpes zoster/ shingles (prrrroekie)
    Laveloos (ik heb de jazz)
    *Extremely drunk (I've got the jazz)


    Refrain:
    Waardeloos, je geeft nooit cadeaus
    *Worthless, you never give presents
    Maar lieve schat, dat laat me koud
    *But sweet honey, I don’t care
    Want als je zwijgt heb ik m'n goud
    *Because if you get silent I have my gold (from the Dutch saying “Spreken is zilver, zwijgen is goud/ *Speaking is silver, being silent is gold”, meaning that it’s sometimes better to shut your mouth/ be silent about something)
    Waardeloos, Tina, Tess en Toos
    *Worthless, Tina, Tess and Toos
    Nee, voor ons geen passie meer
    *No, for us no passion anymore
    Dit was echt de laatste keer
    *This was really the last time
    To Páthos Eínai Aformí
     

loading