Fares Karam New Album

Thread: Fares Karam New Album

Tags: None
  1. sako092's Avatar

    sako092 said:

    Default

    Translate added here :
    Samra
    http://www.youtube.com/watch?v=DD30I...eature=channel

    3ash2an - In Love
    http://www.youtube.com/watch?v=8cW5chJQm5E

    Thanks again Daydream.
     
  2. adigafalcon's Avatar

    adigafalcon said:

    Default

    Shukran Daydream
     
  3. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Tala3 Manzou3 - Turned Out Corrupt

    Tala3 lejeddak manzou3 3am tezoora sar tlou3
    Ya rayt 2eltelo mamnou3, rayta ma kanet hel khelfeh
    You've taken after your grandfather you're corrupt, now you visit her now you go out
    If only I had said it was forbidden/denied, then you wouldn't have been born

    S2alta le setty marra 2oleeli 3an jeddi netfeh
    2alet kan 3ayno le barra metlak msh 3a2el wala netfeh
    I asked my grandmother once, tell me a little about my grandfather
    She said he was always checking out other women, like you he wasn't very bright

    Tala3 lejeddak manzou3 3am tezoora sar tlou3
    Ya rayt 2eltelo mamnou3, rayta ma kanet hel khelfeh
    You've taken after your grandfather you're corrupt, now you visit her now you go out
    If only I had said it was forbidden/denied, then you wouldn't have been born

    Jeddak kan m3azebni 3altor2at mrakedni
    Bashoufu wein kan yrou7, bey3a w tetla3 mnee elrou7
    Your grandfather made me suffer, making me run around in circles [on the path]
    I would see where he would go, I'd sell him and my soul would depart from me
    She means that after she would see where he had gone that she would want to dump him because he would tick her off so badly

    Tala3 lejeddak manzou3 3am tezoora sar tlou3
    Ya rayt 2eltelo mamnou3, rayta ma kanet hel khelfeh
    You've taken after your grandfather you're corrupt, now you visit her now you go out
    If only I had said it was forbidden/denied, then you wouldn't have been born

    2eltela ba3d e7keeli fi jarretna m2abeeli
    2alet ka2eni ma 7keet jeddak la re7t w la jeet
    I told her still, tell me about our neighbor that lives across us
    She said it's as if I haven't spoken, your grandfather hasn't gone nor came
    Basically saying that everything she's said apparently has gone in one ear and out the other since he still wants to know about his neighbor

    Tala3 lejeddak manzou3 3am tezoora sar tlou3
    Ya rayt 2eltelo mamnou3, rayta ma kanet hel khelfeh
    You've taken after your grandfather you're corrupt, now you visit her now you go out
    If only I had said it was forbidden/denied, then you wouldn't have been born
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
     
  4. sako092's Avatar

    sako092 said:

    Default

    @ Daydream , Thanksssssssssssssssssssssss
     
  5. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    anytime dear
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
     
  6. najla's Avatar

    najla said:

    Default

    thanks for the effort daydream

    i like fares soooooooo much
     
  7. joehomsi2006 said:

    Default

    can someone put the english translation for each line too?
     
  8. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by joehomsi2006 View Post
    can someone put the english translation for each line too?
    Which song are you looking for exactly because most of them have been done.. I plan on doing the rest as well so if the one you want hasn't been done yet then be patient with me.. I will do it soon.

    Maybe we should remove all the offtopic chats so that the thread is cleaner and easier for people to view and find what they are looking for?
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
     
  9. joehomsi2006 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Daydream View Post
    El 3ersen

    Weslo weslo weslo el3ersen
    Wel 3rousa 3am tetna2al metl elghazlan
    Wel bayya b 3ayno fi dam3a
    Ema betdawi sham3a
    Kel el7ara mejtam3a
    Tzalghet neswen
    W lehayde te3mela 7enneh
    Hayde ter2os wetghani
    Hayde te2ela tet-hani w 3e2bali kaman

    Weslo weslo weslo el3ersen
    Wel 3rousa 3am tetna2al metl elghazlan
    Ra2ees elbaldeye welmekhtar meshyo sweye
    Ra7ou jabou el3arees
    3arees w 3ali jbeeno
    W 3a shmelo w 3a ymeeno
    W ye2elou ahh ya 3arees

    Tablou w zamro hleyla w layla ma ba3da layla
    W 7ayou el3ersen
    Weslo weslo weslo el3ersen
    Wel 3rousa 3am tetna2al metl elghazlan

    3rees elzein yet-hana w yetlob 3aynayna w yetmana
    Wali saba3 tmani awal yet7ada eltani
    2olou a7la el2assayed
    Sayf w ters w baroude wel dabeeke mawjoude
    Heiki 3andna el3awayed
    W ktaf et-hezz w te7ki w kellon 3a kelme wa7de
    Yedoomu el3ersen

    Weslo weslo weslo el3ersen
    Wel 3rousa 3am tetna2al metl elghazlan
    Wel bayya b 3ayno fi dam3a
    Ema betdawi sham3a
    Kel el7ara mejtam3a
    Tzalghet neswen
    W lehayde te3mela 7enneh
    Hayde ter2os wetghani
    Hayde te2ela tet-hani w 3e2bali kaman
    can someone provide the english translation to this song pleasee?
     
  10. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    here you go:

    El 3ersen - The Bride and Groom

    Weslo weslo weslo el3ersen
    The bride and groom have arrived

    Wel 3rousa 3am tetna2al metl elghazlan
    And the bride is striding like a gazelle

    Wel bayya b 3ayno fi dam3a
    And her dad has a tear in his eye

    Ema betdawi sham3a
    Her mother is lighting a candle

    Kel el7ara mejtam3a
    The whole neighborhood has gathered

    Tzalghet neswen
    The women zalghet
    zalghet is a sound that Arabs make on happy occasions (like weddings) and celebrations, it sounds like lololololyyyy, a rolling of the tongue

    W lehayde te3mela 7enneh
    And for her they made a henna party
    7enneh - henna party, usually a day or two before the wedding, almost exactly like an engagement party but the bride gets henna tattoos

    Hayde ter2os wetghani
    While others dance and sing

    Hayde te2ela tet-hani w 3e2bali kaman
    And other females wish her [the bride] well and say 3e2beli too
    3e2beli is said when you wish yourself the same thing, so this would be the single women saying sort of like "me too, hopefully I get married" and if you say it to others you would say 3e2belak (m), 3e2belek (f)

    Weslo weslo weslo el3ersen
    The bride and groom have arrived

    Wel 3rousa 3am tetna2al metl elghazlan
    And the bride is striding like a gazelle

    Ra2ees elbaldeye welmekhtar meshyo sweye
    The mayor and the mekhtar walked together
    a mekhtar is a person who is respected among people in the village, he knows the families in the village very well, has relations between them, he's responsible for registering newborns, marriages, divorces etc... he's also involved in trying to solve conflicts between people cuz he's a respectable man and people listen to his advice.. anyways I'm not sure of the specific name in English it's just to stress that the groom is important since he's got important people going to get him

    Ra7ou jabou el3arees
    They went and got the groom

    3arees w 3ali jbeeno
    He is the groom and his forehead is held high

    W 3a shmelo w 3a ymeeno
    And to his left and to his right

    W ye2elou ahh ya 3arees
    They are saying ohhh groom
    like they are telling him he's so lucky

    Tablou w zamro hleyla w layla ma ba3da layla
    Beat the tabla and honk your horns in cheer for tonight is not like other nights
    tabla - the Arab drum, also for Arab weddings usually a line of cars will be honking their horns to the same melody/tune as a way of cheering for the bride and groom, all a part of the celebration process

    W 7ayou el3ersen
    And salute the bride and groom

    Weslo weslo weslo el3ersen
    The bride and groom have arrived

    Wel 3rousa 3am tetna2al metl elghazlan
    And the bride is striding like a gazelle

    3rees elzein yet-hana w yetlob 3aynayna w yetmana
    May the groom be in bliss and he can ask for our eyes and wish
    yetlob 3ynena w yetmana means to ask and wish for anything and we will give it to you.. when they say the groom can ask for their eyes and they'll give it to him it's like saying they will give him the most precious thing to them cuz they're so happy for him

    Wali saba3 tmani awal yet7ada eltani
    I'm gonna go back and listen to the song when I can and I'll look this line over

    2olou a7la el2assayed
    Recite the best poems

    Sayf w ters w baroude wel dabeeke mawjoude
    A sword, a shield, and a gun, and the dabeeke is present
    this is a folkloric type thing, when there is an event like marriage, they bring those groups who fight and dance with the sayf and ters (sword and shiled) and people shoot off guns at celebrations.. I'm not sure what specific gun a baroode is it's like a shotgun.. it's got a long barrel.. and el dabeeka, are the group of dabke dancers, dabke - an Arab folk dance

    Heiki 3andna el3awayed
    This is how our traditions are

    W ktaf et-hezz w te7ki w kellon 3a kelme wa7de
    Shoulders are shaking and speaking, and they are all saying the same words
    He is saying that the guests who are dancing, that their presence and dancing represents that they wish the best for the happy couple

    Yedoomu el3ersen
    May the bride and groom live happily [ever after]

    Weslo weslo weslo el3ersen
    The bride and groom have arrived

    Wel 3rousa 3am tetna2al metl elghazlan
    And the bride is striding like a gazelle

    Wel bayya b 3ayno fi dam3a
    And her dad has a tear in his eye

    Ema betdawi sham3a
    Her mother is lighting a candle

    Kel el7ara mejtam3a
    The whole neighborhood has gathered

    Tzalghet neswen
    The women zalghet

    W lehayde te3mela 7enneh
    And for her they made a henna party

    Hayde ter2os wetghani
    While others dance and sing

    Hayde te2ela tet-hani w 3e2bali kaman
    And other females wish her [the bride] well and say 3e2beli too

    Sorry for all the HUGE commentary lol I hope the translation is useful There's one missing line but I will come back for it
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
     
  11. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Talabna - We Asked

    Eza shi marra rkadna, mnerkod warahon
    If at once we should run, we run behind them

    Eza s2alou shu baddna, baddna redahon
    If they asked what we want, we want their satisfaction

    Talabna b 7a2 elmarra 7atta teb2a m7arara
    We asked for women's rights so that they may be free

    Lak saba2ouna, nesyouna, lak saba2ouna kel elneswen
    Man they have exceeded us, forgotten us, man they have exceeded us, all of the women

    W na7na rje3na le warra
    And we [men] have fallen behind

    Talabna b 7a2 elmarra 7atta teb2a m7arara
    We asked for women's rights so that they may be free

    Eza shi marra rkadna, mnerkod warahon
    If at once we should run, we run behind them

    Eza s2alou shu baddna, baddna redahon
    If they asked what we want, we want their satisfaction

    W bet2elak nefsak khadra, tetlob wetde2 3a sedra
    And she tells you that you're a player, you ask and she obeys
    "nafsak khadra" refers to a man who is a "neswanje" (ladies man, player, playboy however you want to put it) someone who loves women and is always flirting left and right and "betde2 3a sedra" means that she will do what he asks

    W eli bte3mel 7ala m3atara
    And for the ones who act as a damsel in distress

    Talabna b 7a2 elmarra 7atta teb2a m7arara
    We asked for women's rights so that they may be free

    W 72oo2ak ya rjel akhadeton menak
    And your rights, my fellow men, she has taken them from you

    W law tontor sabe3 jyal ma btes2al 3annak
    And if you wait seven generations she still won't give a damn about you

    3an ay 3azeem s2aal waraha kan fi rjel
    For every great woman, ask yourself were there men behind it
    You know the saying "behind every great man there is a great woman" he reversed it

    Wlek el3shr rjel eb marra
    Man, one woman is worth ten men

    Talabna b 7a2 elmarra 7atta teb2a m7arara
    We asked for women's rights so that they may be free

    Wel saba2ouna, nesyouna
    And they exceeded us, forgotten us

    Saba2ouna kel elneswen w n7na reje3na le warra
    All of the women exceeded us and we have fallen behind
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
     
  12. joehomsi2006 said:

    Default

    thankkk you so much daydream!
    you're awsome
     
  13. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    She's the awesome-est!!
    (Gosh I feel so american saying that )
     
  14. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    and the last one:

    Mashkal Bel 7ay - Trouble In The Neighborhood

    La3mel mashkal bel 7ay w jama3 3a sawti eljeeran
    La betraaje3 wala shway 2oulu majnoon w 3esh2an
    I will make trouble in the neighborhood and gather the neighbors with my voice
    I won't hold back a tiny bit, call me crazy in love

    Naterha tol men bayta w 2ela addaysh 7abbayta
    Eldenye bkhrba en ma la2ayta mani se2lan
    I waited for her to come out her home so that I may tell her how much I love her
    I'll destroy the world if I don't find her, I don't care

    La3mel mashkal bel 7ay w jama3 3a sawti eljeeran
    La betraaje3 wala shway 2oulu majnoon w 3esh2an
    I will make trouble in the neighborhood and gather the neighbors with my voice
    I won't hold back a tiny bit, call me crazy in love

    Bayya baddo ya3teeha le As3ad ebn el7attab
    Her dad wants to give her (marry her off to) Asad the son of the lumberjack
    I'm not sure if he meant the actual last name "Ebn El7ataab" or if he meant a lumberjack's son, anyway it's not a huge difference

    W ana mn soghri bdaareeha bawes 3a darba eltraab
    And since I was young I'd console her, kiss the dirt she walks on [her path]

    Bawes bawes bawes
    Kiss, kiss, kiss

    Bawes 3a darba eltraab
    Kiss the dirt on her path

    Ladrob As3ad 2edama w 7otelo ebwejjou 3alama
    I'll hit Asad in front of her and give him a black eye

    W en 2amou khwela w 3emema mani sa2lan
    And if his uncles get up [to fight] I don't care
    khwela - his mom's brothers, 3amama - his dad's brothers, so both translate into uncles in the English language but Arabic distinguishes based on the parent

    La3mel mashkal bel 7ay w jama3 3a sawti eljeeran
    La betraaje3 wala shway 2oulu majnoon w 3esh2an
    I will make trouble in the neighborhood and gather the neighbors with my voice
    I won't hold back a tiny bit, call me crazy in love

    7alaftela meet yameen brou7i baddee efdeeha
    I solemnly swore that I'd ransom my soul for her

    Yameen yejarreb ya meen kelmeh wa7de ye7keha
    And a right hook to those who want to say one word
    he's saying he will punch out any guy who gets in the way of his promise to the girl he loves

    Kelmeh kelmeh kelmeh
    One word, one word, one word

    Kelmeh wa7de ye7keha
    One word anyone says

    7aje sghayar ne3melo 3alli b2albi baddee 2ello
    We won't make excuses for him, I'm going to tell him what's in my heart
    He's going to tell Asad that he's not going anywhere without his girl

    W en ma sme3ni ya dello howe khasran
    And if he didn't hear me then too bad, it's his loss
    If Asad doesn't comply and give him his woman then he's gonna beat him down lol

    La3mel mashkal bel 7ay w jama3 3a sawti eljeeran
    La betraaje3 wala shway 2oulu majnoon w 3esh2an
    I will make trouble in the neighborhood and gather the neighbors with my voice
    I won't hold back a tiny bit, call me crazy in love
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
     
  15. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    thanks alot dear Joe and Viva (lol byelba2lek el American )
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
     
  16. sarginadinkha said:

    Default Thank you =)

    I have another song: George Wassouf - Enta Feen Wi Elhob Feen - By Alhamdi
    and Goerge Wasouf - Dawara AL Ayam / جورج وسوف - دواره الأيام!! Thanks again for helping me out!

    Quote Originally Posted by Daydream View Post
    Wasn't sure if you wanted translations? Anyways I'm gonna do my current favorite off the album

    Raytani

    Raytani tanbak m3asal w te7re2eeni b argeeleh
    I wish I was your tobacco and you can burn me in the hookah
    tanbak m3asal is the original tobacco used in cigarettes that they first used in the argileh (hookah/water pipes) and it is flavorless not like the m3asal nowadays

    W mahma 3andek etwasal 3ani eljamra matsheeli
    And no matter what happens don't take the charcoal off of me
    In a hookah pipe the tobacco is put in the top, covered with foil, and hot coal goes on topW meen 2allek mn 7are2 ebkhaaf
    Who told you I am afraid of getting burned?

    Wsal elnafas ma yew2af
    The breath has reached it won't stop

    Wel dakhne tewsal 3al shfaaf
    As the smoke reaches your lips

    Shfaafek yal teslameeli
    Your lips which bless me

    Raytani tanbak m3asal w te7re2eeni b argeeleh
    I wish I was your tobacco and you can burn me in the hookah

    W mahma 3andek etwasal 3ani eljamra matsheeli
    And no matter what happens don't take the charcoal off of me

    W 7es eb7ali rbe7et elkaas
    And I'd feel as though I won the cup/trophy

    Awel meen shfefek baas
    For being the first to kiss your lips

    W yesh-hadoolek kel elnas
    And all the people are your witnesses

    7enelek wet7eneeli
    I will be affectionate/tender to you and you affectionate/tender to me

    Raytani tanbak m3asal w te7re2eeni b argeeleh
    I wish I was your tobacco and you can burn me in the hookah

    W mahma 3andek etwasal 3ani eljamra matsheeli
    And no matter what happens don't take the charcoal off of me
     
  17. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    You can find Dawara here

    Enjoy!
    Last edited by VivaPalestina; 11-24-2010 at 07:22 AM.
     
  18. Samir CastroZapata said:

    Default

    [QUOTE=Daydream;756557]here you go:

    zalghet is a sound that Arabs make on happy occasions (like weddings) and celebrations, it sounds like lololololyyyy, a rolling of the tongue

    It's called "ululation" (http://en.wikipedia.org/wiki/Ululation), and the verb would be "ululate" (http://en.wiktionary.org/wiki/ululate)

    a mekhtar is a person who is respected among people in the village, he knows the families in the village very well, has relations between them, he's responsible for registering newborns, marriages, divorces etc... he's also involved in trying to solve conflicts between people cuz he's a respectable man and people listen to his advice..

    Use the direct translation: the elected, the elected one :-)

    Great job!! It's a tough translation and you made it! Thank you so much, really, all of us appreciate your work! Shukra jazilan! :-)