Rovena Dilo & Pirro Ēako - Pėr njė ēast mė ndali zemra

Thread: Rovena Dilo & Pirro Ēako - Pėr njė ēast mė ndali zemra

Tags: None
  1. hdave said:

    Post Rovena Dilo & Pirro Ēako - Pėr njė ēast mė ndali zemra

    Hello,
    Here are the lyrics of the song Pėr njė ēast mė ndali zemra, by Rovena Dilo and Pirro Ēako. I obtained the translation below with an automatic translator, so any corrections are welcome. Thanks!

    This song was the winner of the Albanian song contest Kėnga Magjike in 2001. You can watch a video here: http://www.youtube.com/watch?v=itXXedQnArg.

    Pėr njė ēast mė ndali zemra
    For a Moment My Heart Stopped
    Rovena Dilo & Pirro Ēako

    Pėr njė ēast mė ndali zemra, s’ishe ti
    For a moment my heart stopped, that it was you
    Shpirtin sonte ma trazove pėrsėri
    My soul is again disarranged tonight
    Mė kujtohet sa shumė prisja
    I remember how much I expected
    Qė tė ndjeja erėn tėnde
    To feel your scent
    Kthehu, dhe njėherė unė tė tė shihja
    Return, and once again I will see you

    Ėndrra gjumin ma kėputi, e mė zgjoi
    The dream in my sleep snapped me, and I woke up
    Mbi nėnkresė tė ndjeva frymėn, ku je ti?
    I felt my soul on a bolster, where are you?
    Puthjet ende janė tė nxehta
    The kisses are still hot
    S’na i ftoh dot largėsia
    But the distance chills us
    Eja, mos u fshih vetėm nė ėndrra
    Come, don’t hide only in a dream

    Unė dhe ti lusnim natėn qė dhe pak tė zgjaste
    I and you ask that the night last a little
    Tė mos kish agim edhe dielli fare tė mos lindte
    That there be no dawn and that the sun don’t rise at all
    Vetėm unė dhe ti lusnim natėn qė pafund tė zgjaste
    Only I and you ask that the night last infinitely
    Tė mos kish mbarim edhe dielli atė ditė tė shuhej
    That there be no end and that the sun be crushed that day
    Ndarje tė mos kish
    That there be no separation
    Nėse mijėra kilometra sot na ndajnė
    If thousands of kilometers now separate us
    Mos mė thuaj, humbi dashuria
    Don’t tell me that love is lost
    Mė tė madhe e bėn largėsia
    As the distance becomes greater
    Eja, zemėr, netėt t’i pėrcjellim si dikur
    Come, heart, the nights will follow at once

    Dashuria nis me ty, me ty mbaron
    Love begins with you, with you it ends
    Je kuptimi qė merr dita sa fillon
    Meaning that the day takes it as it dawns
    Puthjet ende janė tė nxehta
    The kisses are still hot
    S’na i ftoh dot largėsia
    But the distance chills us
    Eja, mos u fshih vetėm nė ėndrra
    Come, don’t hide only in a dream

    Unė dhe ti lusnim natėn qė dhe pak tė zgjaste
    I and you ask that the night last a little
    Tė mos kish agim edhe dielli fare tė mos lindte
    That there be no dawn and that the sun don’t rise at all
    Vetėm unė dhe ti lusnim natėn qė pafund tė zgjaste
    Only I and you ask that the night last infinitely
    Tė mos kish mbarim edhe dielli atė ditė tė shuhej
    That there be no end and that the sun be crushed that day
    Ndarje tė mos kish
    That there be no separation
    Ndarje tė mos kish
    That there be no separation

    Unė dhe ti lusnim natėn qė pafund tė zgjaste
    I and you ask that the night last infinitely
    Tė mos kish mbarim edhe dielli atė ditė tė shuhej
    That there be no end and that the sun be crushed that day
    Ndarje tė mos kish
    That there be no separation
    Nėse mijėra kilometra sot na ndajnė
    If thousands of kilometers now separate us
    Mos mė thuaj, humbi dashuria
    Don’t tell me that love is lost
    Mė tė madhe e bėn largėsia
    As the distance becomes greater
    Eja, zemėr, netėt t’i pėrcjellim si dikur
    Come, heart, the nights will follow at once
    Mos mė thuaj, humbi dashuria
    Don’t tell me that love is lost
    Mė tė madhe e bėn largėsia
    As the distance becomes greater
    Eja, zemėr, netėt t’i pėrcjellim si dikur
    Come, heart, the nights will follow at once

    Mos mė thuaj, humbi dashuria
    Don’t tell me that love is lost
    Mė tė madhe e bėn largėsia
    As the distance becomes greater
    Eja, zemėr, eja si dikur, si dikur
    Come, heart, come at once, at once
     
  2. Balkaneuro said:

    Default

    Pėr njė ēast mė ndali zemra, s’ishe ti// For a moment my heart stopped, you weren't there
    Shpirtin sonte ma trazove pėrsėri// you messed/bugged with my heart again tonight
    Mė kujtohet sa shumė prisja// I remember how much I waited
    Qė tė ndjeja erėn tėnde
    To feel your scent
    Kthehu, dhe njėherė unė tė tė shihja
    Return, and once again I will see you

    Ėndrra gjumin ma kėputi, e mė zgjoi
    The dream in my sleep snapped me, and I woke up
    Mbi nėnkresė tė ndjeva frymėn, ku je ti?// on my pillow i felt your breath, where are you?
    Puthjet ende janė tė nxehta
    The kisses are still hot
    S’na i ftoh dot largėsia// the distance can't chill them
    Eja, mos u fshih vetėm nė ėndrra// Come, don’t hide only in dreams

    Unė dhe ti lusnim natėn qė dhe pak tė zgjaste
    I and you ask that the night last a little
    Tė mos kish agim edhe dielli fare tė mos lindte
    That there be no dawn and that the sun don’t rise at all
    Vetėm unė dhe ti lusnim natėn qė pafund tė zgjaste
    Only I and you ask that the night last infinitely
    Tė mos kish mbarim edhe dielli atė ditė tė shuhej
    That there be no end and that the sun be crushed that day
    Ndarje tė mos kish
    That there be no separation
    Nėse mijėra kilometra sot na ndajnė
    If thousands of kilometers now separate us
    Mos mė thuaj, humbi dashuria
    Don’t tell me that love is lost
    Mė tė madhe e bėn largėsia// the distance makes it greater (the love)
    Eja, zemėr, netėt t’i pėrcjellim si dikur
    Come, heart, the nights will follow at once

    Dashuria nis me ty, me ty mbaron
    Love begins with you, with you it ends
    Je kuptimi qė merr dita sa fillon// you are the meaning it takes when the day starts
    Puthjet ende janė tė nxehta
    The kisses are still hot
    S’na i ftoh dot largėsia
    But the distance chills us
    Eja, mos u fshih vetėm nė ėndrra
    Come, don’t hide only in a dream


    this translation is not bad, minor mistakes however, some vocabulary is used inaccurately, for ex. keputi - ripped (not snapped) , shuj - shut (not crushed) etc.

    good job though
     
  3. hdave said:

    Default

    Thanks for your corrections.