To Kastro Tis Astropalias... arghhhhhh help

Thread: To Kastro Tis Astropalias... arghhhhhh help

Tags: None
  1. GreekLanguageStudent said:

    Default To Kastro Tis Astropalias... arghhhhhh help

    Chaireeteh :0)


    http://www.youtube.com/watch?v=gKujcxHOSQg

    Ok I have already the Greek lyrics for this song, but they are not the same exact words as Eleni sings in this YouTube clip..and I really prefer her version to the others that I have heard.

    Now my ability in the Greek language is not that good that I can turn all of the sounds I hear her sing into words, so I am really asking a person who's first language is Greek, and who knows this Aegean dialect well, to provide me with the lyrics as Eleni Tsaligopoulou sings them.

    Once I have the Greek words I should be able to translate the song, but if it is not too much more to do, I would appreciate your version of the translation as a guide for me to work with.

    Many thanks in anticipation

    Poly Echaristoah

    Mickey :0)
     
  2. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    Well you're right. This song has been sung with quite a few different lyrics.
    But the one that is being heard in the link you provided, has no dialect.
    The only word that sounded strange to me is the main word of the song... "Τούρνα"!

    It's pretty strange that there's no reference about it in my dictionary but
    I've founded that there are two uses of it:

    The most .... common , seems to be the name of a ... freshwater fish!
    In english it's called pike (Infos about pike -> http://en.wikipedia.org/wiki/Northern_pike)

    Secondly it's tha name of a tiny (probably uninhabitant) island between Paros and Antiparos.

    So I really can't imagine the meaning of "Τούρνα" in the song

    Other words
    Αστροπαλιά is another name of the island Aστυπάλαια
    έμορφα = εύμορφα comes from ευ (good) + μορφή (appearance) = όμορφα (beautifull)
    μελιά the ones that have the brown colour of honey


    Το κάστρο της Αστροπαλιάς, το κάστρο της Αστροπαλιάς,
    το κάστρο της Αστροπαλιάς έχει κλειδί κλειδώνει,
    τούρνα, τούρνα, τούρνα, έχει κλειδί κλειδώνει.

    Άιντε

    Έχει κορίτσια έμορφα, έχει κορίτσια έμορφα,
    έχει κορίτσια έμορφα μα δεν τα φανερώνει,
    τούρνα, τούρνα, τούρνα, μα δεν τα φανερώνει.

    Άιντε

    Άλλοι σε λένε μέλισσα, άλλοι σε λένε μέλισσα,
    άλλοι σε λένε μέλισσα μα εγώ σε λέω σφήκα,
    τούρνα, τούρνα, τούρνα, μα εγώ σε λέω σφήκα.

    Άιντε

    Έχεις της σφήκας το κεντρί, έχεις της σφήκας το κεντρί,
    έχεις της σφήκας το κεντρί της μέλισσας την γλύκα,
    τούρνα, τούρνα, τούρνα, της μέλισσας την γλύκα.

    Αμάν

    Για μαύρα μάτια χάνομαι,για μαύρα μάτια χάνομαι,
    για μαύρα μάτια χάνομαι, για γαλανά πεθαίνω,
    τούρνα, τούρνα, τούρνα, για γαλανά πεθαίνω

    Άντε

    Για τα δικά σου τα μελιά,για τα δικά σου τα μελιά,
    για τα δικά σου τα μελιά, σχίζω τη γης και μπαίνω,
    τούρνα, τούρνα, τούρνα, σχίζω τη γης και μπαίνω.
    Last edited by Amethystos; 08-23-2010 at 05:27 PM.
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  3. GreekLanguageStudent said:

    Default

    Quote Originally Posted by Amethystos View Post
    Well you're right. This song has been sung with quite a few different lyrics.
    But the one that is being heard in the link you provided, has no dialect.
    The only word that sounded strange to me is the main word of the song... "Τούρνα"!

    It's pretty strange that there's no reference about it in my dictionary but
    I've founded that there are two uses of it:

    The most .... common , seems to be the name of a ... freshwater fish!
    In english it's called pike (Infos about pike -> http://en.wikipedia.org/wiki/Northern_pike)

    Secondly it's tha name of a tiny (probably uninhabitant) island between Paros and Antiparos.

    So I really can't imagine the meaning of "Τούρνα" in the song

    Other words
    Αστροπαλιά is another name of the island Aστυπάλαια
    έμορφα = εύμορφα comes from ευ (good) + μορφή (appearance) = όμορφα (beautifull)
    μελιά the ones that have the brown colour of honey


    Το κάστρο της Αστροπαλιάς, το κάστρο της Αστροπαλιάς,
    το κάστρο της Αστροπαλιάς έχει κλειδί κλειδώνει,
    τούρνα, τούρνα, τούρνα, έχει κλειδί κλειδώνει.

    Άιντε

    ω.
    Chaireeteh -

    Echaristoah.

    Now I have something better to work with I shall soon be able to sing this lovely song.

    I was going over your transcription and noticed your use of native English spellings. Therefore, I am guessing, you are English ?

    In that case I also notice your render the exclamatory chorus word as
    Ainte? However I hear her sing this word 'Eidthe' which is a bad way to say - literally - "I saw( it )", and it does fit better into the story of this song. Now I am not trying to change what many others may have understood by 'that' sound, rather pointing out that there may be another interpretation.

    Next "Turna". Yes indeed you are correct, however - and here I return you back to my original note about dialect - I have heard this sound used about Greek/Turkish folk music, and assumed its meaning - in the Aegean - to be just that and not much else, but also to note AFAIK there are no fresh water fish in Astropalia; the w 'pike' is not a good candidate.

    And last the name of the Island. I am not going to work this over as it has been many a time, but have to ask, what else besides "Astro" - star - and "Palia" - adj old - could these sounds be?

    Again thanks for the wonderful transcription
     
  4. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    Quote Originally Posted by GreekLanguageStudent View Post
    Chaireeteh -

    Echaristoah.

    Now I have something better to work with I shall soon be able to sing this lovely song.
    Παρακαλώ

    Quote Originally Posted by GreekLanguageStudent View Post
    I was going over your transcription and noticed your use of native English spellings. Therefore, I am guessing, you are English ?
    You asked for a Greek native, and that's what I am...

    Quote Originally Posted by GreekLanguageStudent View Post
    In that case I also notice your render the exclamatory chorus word as
    Ainte? However I hear her sing this word 'Eidthe'
    What can I say about it? (I still insist that is άιντε)

    Quote Originally Posted by GreekLanguageStudent View Post
    'Eidthe' which is a bad way to say - literally - "I saw( it )",
    Yeap! It's a long way between "είδα" and "άιντε"

    Quote Originally Posted by GreekLanguageStudent View Post
    and it does fit better into the story of this song. Now I am not trying to change what many others may have understood by 'that' sound, rather pointing out that there may be another interpretation.
    Every fellow in this forum is welcome to state his/hers interpetation, as long as
    this is the way to make him happy with studying Greek language.

    Quote Originally Posted by GreekLanguageStudent View Post
    Next "Turna". Yes indeed you are correct, however - and here I return you back to my original note about dialect - I have heard this sound used about Greek/Turkish folk music, and assumed its meaning - in the Aegean - to be just that and not much else, but also to note AFAIK there are no fresh water fish in Astropalia; the w 'pike' is not a good candidate.
    1) Thank you for making me learn the AFAIK acronym !
    2) I also wrote in bold freshwater cause it seemed impossible to me also!
    3) The origin of the specific song is placed in south west Minor Asia
    according to this link -> http://www.kanellatou.gr/el/stixoi/4...-17-55-34.html
    4) Finally as I've already mentioned, I haven't found the meaning of Τούρνα so
    you could be right.

    Quote Originally Posted by GreekLanguageStudent View Post
    And last the name of the Island. I am not going to work this over as it has been many a time, but have to ask, what else besides "Astro" - star - and "Palia" - adj old - could these sounds be?
    There can be different meanings according to a place's historic data.
    (But always άστρο will mean star and παλιά will mean old)

    Αccording to the following link -> http://www.astypalaia.com/history/history.php
    Astypalaia has travelled through time with the same name.
    Small, trivial changes have portrayed her as
    "Astoopalia", "Astropalia", and "Stipalia".


    Notice: For all those who don't know what's the place we are talking about....
    these are a couple of pics



    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  5. GreekLanguageStudent said:

    Thumbs up

    Echaristoah Poli H Amethystos :0)

    All is very well explained

    Thanks for the pictures which show the Castle ( To Kastro ) of Astupalias. That might help a student connect the song with the actual place - as in 'The Castle of Astupalias'...


    Chaireeteh
     
  6. renehaentjens's Avatar

    renehaentjens said:

    Default

    See also http://www.slang.gr/lemma/show/tourna_18635

    And, according to http://www.komvos.edu.gr/dictionarie...OnLineTri.htm:

    τούρνα η [túrna] O25α : μόνο στη ΦP γίνομαι / είμαι ~ (στο μεθύσι), για άνθρωπο πολύ μεθυσμένο. [ίσως < ιταλ., σύγκρ. τουρκ. turna ([túr-])

    A longer songtext (with some more mysterious words) is available on:
    http://www.stixoi.info/stixoi.php?in...&song_id=13300
    Last edited by renehaentjens; 02-28-2012 at 09:02 AM.
     
  7. greeksc's Avatar

    greeksc said:

    Default

    efxaristo Amethystos
    interesting thread with pics.
     
  8. GreekLanguageStudent said:

    Default

    Quote Originally Posted by renehaentjens View Post
    See also http://www.slang.gr/lemma/show/tourna_18635

    And, according to http://www.komvos.edu.gr/dictionarie...OnLineTri.htm:

    τούρνα η [túrna] O25α : μόνο στη ΦP γίνομαι / είμαι ~ (στο μεθύσι), για άνθρωπο πολύ μεθυσμένο. [ίσως < ιταλ., σύγκρ. τουρκ. turna ([túr-])

    A longer songtext (with some more mysterious words) is available on:
    http://www.stixoi.info/stixoi.php?in...&song_id=13300

    Χα ... τωρα ξερω αφτο ! Ευχαριστω πολυ !
     
  9. Esztérházy Jónás said:

    Default Tούρνα;

    Could it be a catalan word meaning "come back, repeat"????

    Sometimes I find words coming from catalan (don´t forget the History) living in greek language.
    I also study Greek, and find several Turkish words that turn me crazy!



    Quote Originally Posted by Amethystos View Post
    Well you're right. This song has been sung with quite a few different lyrics.
    But the one that is being heard in the link you provided, has no dialect.
    The only word that sounded strange to me is the main word of the song... "Τούρνα"!

    It's pretty strange that there's no reference about it in my dictionary but
    I've founded that there are two uses of it:

    The most .... common , seems to be the name of a ... freshwater fish!
    In english it's called pike (Infos about pike -> http://en.wikipedia.org/wiki/Northern_pike)

    Secondly it's tha name of a tiny (probably uninhabitant) island between Paros and Antiparos.

    So I really can't imagine the meaning of "Τούρνα" in the song

    Other words
    Αστροπαλιά is another name of the island Aστυπάλαια
    έμορφα = εύμορφα comes from ευ (good) + μορφή (appearance) = όμορφα (beautifull)
    μελιά the ones that have the brown colour of honey


    Το κάστρο της Αστροπαλιάς, το κάστρο της Αστροπαλιάς,
    το κάστρο της Αστροπαλιάς έχει κλειδί κλειδώνει,
    τούρνα, τούρνα, τούρνα, έχει κλειδί κλειδώνει.

    Άιντε

    Έχει κορίτσια έμορφα, έχει κορίτσια έμορφα,
    έχει κορίτσια έμορφα μα δεν τα φανερώνει,
    τούρνα, τούρνα, τούρνα, μα δεν τα φανερώνει.

    Άιντε

    Άλλοι σε λένε μέλισσα, άλλοι σε λένε μέλισσα,
    άλλοι σε λένε μέλισσα μα εγώ σε λέω σφήκα,
    τούρνα, τούρνα, τούρνα, μα εγώ σε λέω σφήκα.

    Άιντε

    Έχεις της σφήκας το κεντρί, έχεις της σφήκας το κεντρί,
    έχεις της σφήκας το κεντρί της μέλισσας την γλύκα,
    τούρνα, τούρνα, τούρνα, της μέλισσας την γλύκα.

    Αμάν

    Για μαύρα μάτια χάνομαι,για μαύρα μάτια χάνομαι,
    για μαύρα μάτια χάνομαι, για γαλανά πεθαίνω,
    τούρνα, τούρνα, τούρνα, για γαλανά πεθαίνω

    Άντε

    Για τα δικά σου τα μελιά,για τα δικά σου τα μελιά,
    για τα δικά σου τα μελιά, σχίζω τη γης και μπαίνω,
    τούρνα, τούρνα, τούρνα, σχίζω τη γης και μπαίνω.