Στο Σου-Μιτζού

Thread: Στο Σου-Μιτζού

Tags: None
  1. feishtica said:

    Default Στο Σου-Μιτζού

    Could someone help with this please?

    Στο Σου-Μιτζού
    Στίχοι: Μιχάλης Γκανάς
    Μουσική: Νίκος Ξυδάκης
    Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυδάκης & Γλυκερία & Μανώλης Λιδάκης ( Τερτσέτο )
    Άλλες ερμηνείες: Δημήτρης Ζερβουδάκης & Ελευθερία Αρβανιτάκη ( Ντουέτο ) || Χαρούλα Αλεξίου

    Στο Σου-Μιτζού κάποια βραδιά
    έχασα όλα τα κλειδιά
    και γύρευα λιμάνι
    Δυο γιαπωνέζοι θυρωροί,
    αμφιβολία δε χωρεί
    με πήραν για χαρμάνη

    Και πες, πες, πες
    και ψου, ψου, ψου
    κάποια βραδιά στου Σου-Μιτζού,
    σε πέντε κι έξι γλώσσες
    Α, είδαν πως ήμουν πονηρός,
    και πριν να γίνουνε καπνός
    μου κάνανε τις κλώσες

    Δεν είχα όρεξη που λες,
    να μάθουν όλες οι φυλές
    πως ήμουν λυπημένος
    Βρήκα στο μπαρ ένα Ρωμιό,
    πήγα να ξομολογηθώ
    μα ήτανε πιωμένος.
     
  2. Jenova's Avatar

    Jenova said:

    Default

    [Transliteration:]
    Sto Su-Miju kapia vradia
    ehasa ola ta klidia
    ke wireva limani
    Dio wiaponezi thirori
    amfivolia de horai
    me piran wia harmani

    Ke pes, pes, pes
    Ke psu, psu, psu
    kapia vradia stou Su-Miju
    se pente ki exi wloses
    ah, idan pos imun poniros
    ke prin na winune kapnos
    mu kanane tis kloses

    Den iha orexi pu les
    na mathun oles i files
    pos imun lipimenos
    Vrika sto bar ena romio
    piwa na xomolowitho
    ma itane piomenos

    [Translation:]
    At Su-Miju, one night,
    I lost all the keys
    and I was looking for a port
    Two japanese janitors,
    there's no room for doubt,
    thought I was in need of drugs (junks)

    And saying this
    And saying that
    One night at Su-Miju
    In five or six languages
    Everyone understood I was shifty
    And before they get away
    They were playing dumb

    I didn't want, you might say
    Every nation to learn
    That I was sad
    I found a greek at the bar
    I went to confess myself
    But he was drunk
    Last edited by Jenova; 09-29-2010 at 02:34 PM.
     
  3. feishtica said:

    Default

    Thank you very much! I had found this translation, but I have some doubts about it.
    με πήραν για χαρμάνη - I though it meant "They thought that I was badly in need of a smoke", so I needed confirmation about that.
    μου κάνανε τις κλώσες - doesn't make sense to me neither in Greek, nor in English. Could you explain the phrase please?

    Quote Originally Posted by Jenova View Post
    [Transliteration:]
    Sto Su-Miju kapia vradia
    ehasa ola ta klidia
    ke wireva limani
    Dio wiaponezi thirori
    amfivolia de horai
    me piran wia harmani

    Ke pes, pes, pes
    Ke psu, psu, psu
    kapia vradia stou Su-Miju
    se pente ki exi wloses
    ah, idan pos imun poniros
    ke prin na winune kapnos
    mu kanane tis kloses

    Den iha orexi pu les
    na mathun oles i files
    pos imun lipimenos
    Vrika sto bar ena romio
    piwa na xomolowitho
    ma itane piomenos

    [Translation:]
    http://www.stixoi.info/stixoi.php?in...tails&t_id=499
     
  4. Jenova's Avatar

    Jenova said:

    Default

    You thought correctly; It means almost what you stated.
    I'm harmani: I'm in great need of drugs

    PS: I edited my first post
     
  5. feishtica said:

    Default

    Quote Originally Posted by Jenova View Post
    You thought correctly; It means almost what you stated.
    I'm harmani: I'm in great need of drugs

    PS: I edited my first post
    Thank you very much! It makes more sense now.