Σταυρός του Νότου

Thread: Σταυρός του Νότου

Tags: None
  1. blue velvet's Avatar

    blue velvet said:

    Default Σταυρός του Νότου

    Καλημέρα για όλους,

    Is there anybody out here who can do the English translation for me? Could only find a French translation at stoixi.info. And my Greek knowledge is for this song, based on Kabbadias poems, too less.


    Federico Garcia Lorca

    Στίχοι: Νίκος Καββαδίας
    Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
    Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Κούτρας
    Άλλες ερμηνείες: Βασίλης Παπακωνσταντίνου || Κώστας Θωμαΐδης || Υπόγεια Ρεύματα

    Ανέμισες για μια στιγμή το μπολερό
    και το βαθύ πορτοκαλί σου μεσοφόρι
    Αύγουστος ήτανε δεν ήτανε θαρρώ
    τότε που φεύγανε μπουλούκια οι σταυροφόροι

    Παντιέρες πάγαιναν του ανέμου συνοδειά
    και ξεκινούσαν οι γαλέρες του θανάτου
    στο ρογοβύζι ανατριχιάζαν τα παιδιά
    κι ο γέρος έλιαζε, ακαμάτης, τ'αχαμνά του

    Του ταύρου ο Πικάσο ρουθούνιζε βαριά
    και στα κουβέλια τότε σάπιζε το μέλι
    τραβέρσο ανάποδο, πορεία προς το βοριά
    τράβα μπροστά, ξοπίσω εμείς και μη σε μέλει

    Κάτω απ' τον ήλιο αναγαλιάζαν οι ελιές
    και φύτρωναν μικροί σταυροί στα περιβόλια
    τις νύχτες στέρφες απομέναν οι αγκαλιές
    τότες που σ' έφεραν, κατσίβελε, στη μπόλια

    Ατσίγγανε κι αφέντη μου με τι να σε στολίσω;
    φέρτε το μαυριτάνικο σκουτί το πορφυρό
    στον τοίχο της Καισαριανής μας φέραν από πίσω
    κι ίσα ένα αντρίκειο ανάστημα ψηλώσαν το σωρό.

    Κοπέλες απ' το Δίστομο, φέρτε νερό και ξύδι
    κι απάνω στη φοράδα σου δεμένος σταυρωτά
    σύρε για κείνο το στερνό στην Κόρδοβα ταξίδι
    μέσα απ' τα διψασμένα της χωράφια τα ανοιχτά

    Βάρκα του βάλτου ανάστροφη
    φτενή δίχως καρένα
    σύνεργα που σκουριάζουνε σε γύφτικη σπηλιά
    σμάρι κοράκια να πετάν στην ερήμην αρένα
    και στο χωριό να ουρλιάζουνε τη νύχτα εφτά σκυλιά.

    Thank you, it is very difficult for me to translate, because I miss a lot of words.

    Φιλάκια πολλά
    Σούσι
    αν ο Θεός δεν είναι Έλληνας, τότε γιατί είναι μπλέ και άσπρος ο ουρανός;
     
  2. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default

    here you will find everything
     
  3. blue velvet's Avatar

    blue velvet said:

    Default



    I forgot to use Search...

    Thanks a lot kmmy

    Susi
    αν ο Θεός δεν είναι Έλληνας, τότε γιατί είναι μπλέ και άσπρος ο ουρανός;
     
  4. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default

    hehe no problem you r welcome
     
  5. blue velvet's Avatar

    blue velvet said:

    Default

    I am sure, I will find another lyrics from 'Stavros tou Notou' and will need some further help to translate . Maybe 'Kuro Siwo'. We'll see.

    But for the moment I have to relax, because when I finally found the English version, I did the German one after.

    With easy songtexts no problem. But with a literary basis... and if I' ll find the one who gave me the CD from Kabbadias and Mikroutsikos at the weekend, I will kill him .

    But fortunately Greek friends told me today, that not even the most Greeks are able to understand the meaning of Kabbadias poems completely.

    Filakia
    Susi
    αν ο Θεός δεν είναι Έλληνας, τότε γιατί είναι μπλέ και άσπρος ο ουρανός;
     
  6. catherini's Avatar

    catherini said:

    Smile Kuro Siwo

    Hi Susi

    I also have the translation for Kuro Siwo in Simon Darragh's book and have posted it here for you with the Greek text .

    KURO SIWO
    Πρώτο ταξίδι έτυχε ναύλος για το Νότο,
    δύσκολες βάρδιες, κακός ύπνος και μαλάρια.
    Είναι παράξενα της Ιντιας τα φανάρια
    και δεν τα βλέπεις, καθώς λένε, με το πρώτο.

    Περ' απ' τη γέφυρα του Αδάμ, στη Νότιο Κίνα,
    χιλιάδες παραλάβαινες τσουβάλια σόγια.
    Μα ούτε στιγμή δεν ελησμόνησες τα λόγια
    που σού 'πανε μια κούφιαν ώρα στην Αθήνα.

    Στα νύχια μπαίνει το κατράμι και τ' ανάβει,
    χρόνια στα ρούχα το ψαρόλαδο μυρίζει,
    κι ο λόγος της μεσ' στο μυαλό σου να σφυρίζει,
    "ο μπούσουλας είναι που στρέφει ή το καράβι;"

    Νωρίς μπατάρισε ο καιρός κ' έχει χαλάσει.
    Σκατζάρισες, μα σε κρατά λύπη μεγάλη.
    Απόψε ψόφησαν οι δυό μου παπαγάλοι
    κι ο πίθηκος πού 'χα με κούραση γυμνάσει.

    Η λαμαρίνα!.. η λαμαρίνα όλα τα σβήνει!
    Μας έσφιξε το Kuro Siwo σα μιά ζώνη
    κ' εσύ κοιτάς ακόμη πάνω απ' το τιμόνι,
    πως παίζει ο μπούσουλας καρτίνι με καρτίνι.

    KURO SIWO
    That first trip – a southern freight, by chance
    no sleep, malaria, difficult watches.
    strangely deceptive, the lights of the Indies –
    they say you don’t see them at first glance.

    Beyond Adam’s Bridge, you took on freight
    in South China – soya, sacks by the thousand,
    and couldn’t get out of your mind for a second
    what they’d told you in Athens one wasted night.

    The tar gets under your nails, and burns;
    the fish-oil stinks on your clothes for years,
    and her words keep ringing still in your ears:
    ‘Is it the ship or the compass that turns?’

    You altered course when the weather turned,
    but the sea bore a grudge and exacted its course.
    Tonight my two caged parrots were lost,
    and the ape I’d had such trouble to train.

    The ship! – it wipes out all our chances
    The Kuro Siwo crushed us under its heel,
    But you’re still watching, over the wheel,
    How, point by point, the compass dances.

    (Translation by Simon Darragh from his book Wireless Operator)
     
  7. blue velvet's Avatar

    blue velvet said:

    Default



    Thanks a lot!!!

    Do you know which poems from Nikos Kabbadias Simon Darragh translated also? I suppose you have this book, if I understood your posting correctly?

    Φιλάκια πολλά
    Σούσι
    αν ο Θεός δεν είναι Έλληνας, τότε γιατί είναι μπλέ και άσπρος ο ουρανός;
     
  8. catherini's Avatar

    catherini said:

    Default

    You're welcome Susi

    Yes I have the book and there are 25 poems translated. If you have any others that you would like, let me know and I'll see if I have them.

    Na eisai kala
     
  9. blue velvet's Avatar

    blue velvet said:

    Default

    Καλημέρα Catherini,

    Oh, I have - those are the lyrics of the CDs Σταυρός του Νότου and Γραμμές των Οριζόντων (the versions with Kotsiras, Maxairistas, Koutras and Thivaios and a former one with Koutras, Papakonstantinou and Sarri). But I will first try to find some of them in the internet.

    Your offer is a very big help for me , because the book seems to be sold out, at least at amazon they told me this.

    Filakia
    Susi
    Last edited by blue velvet; 10-05-2010 at 09:39 PM.
    αν ο Θεός δεν είναι Έλληνας, τότε γιατί είναι μπλέ και άσπρος ο ουρανός;
     
  10. catherini's Avatar

    catherini said:

    Default

    Hi Susi

    I checked on Amazon.co.uk and the book is available, but I'll give you a list of the poems translated. There is no Greek text, just English. (I usually like to see the Greek so that I can compare them).

    Marabou
    The Pilot Nagel
    A black stoker from Djibouti
    Gabrielle Didot
    A Bord de l'Aspasia
    Captain Fletcher
    Mal du depart
    William George Allum
    Cafard
    Coaliers
    Fog
    Kuro Siwo
    Land-sickness
    Cambay's Water
    Armida
    Esmerelda
    Sea sail
    Federico Garcia Loca
    Marea
    Aladdins Lamp
    Monsoon
    Fresco
    Yara Yara
    Antinomy
    Marco Polo

    Hope that helps
     
  11. blue velvet's Avatar

    blue velvet said:

    Default

    Ο πιλότος Νάγκελ

    Ο Νάγκελ Χάρμπορ, Νορβηγός πιλότος στο Κολόμπο,
    άμα έδινε κανονική πορεία στα καράβια
    που φεύγαν για τους άγνωστους και μακρινούς λιμένες,
    κατέβαινε στη βάρκα του βαρύς, συλλογισμένος,

    με τα χοντρά τα χέρια του στο στήθος σταυρωμένα,
    καπνίζοντας ένα παλιό χωμάτινο τσιμπούκι,
    και σε μια γλώσσα βορινή σιγά μονολογώντας
    έφευγε μόλις χάνονταν ολότελα τα πλοία.

    Ο Νάγκελ Χάρμπορ, πλοίαρχος σε φορτηγά καράβια,
    αφού τον κόσμο γύρισεν ολόκληρο, μια μέρα
    κουράστηκε κι απόμεινε πιλότος στο Κολόμπο.
    Μα πάντα συλλογίζονταν τη μακρινή του χώρα

    και τα νησιά που 'ναι γεμάτα θρύλους, τα Λοφούτεν.
    Όμως μια μέρα επέθανε στην πιλοτίνα μέσα
    ξάφνου σαν ξεπροβόδισεν το Steamer Tank "Fjord Folden"
    όπου έφευγε καπνίζοντας για τα νησιά Λοφούτεν...

    Oh, in this case you are rich in the poems I would like to know. Would you write here for me Darragh's translation for this one, please.

    Thanks a lot for your support

    Filakia
    Susi
    αν ο Θεός δεν είναι Έλληνας, τότε γιατί είναι μπλέ και άσπρος ο ουρανός;
     
  12. catherini's Avatar

    catherini said:

    Smile The Pilot Nagel

    Hi Susi

    Translation as requested, thanks for the Greek text. Its a pleasure to help, because it is making me read through the poems again.


    The Pilot Nagel

    Nigel Harbor, Colombo’s Norwegian pilot,
    after he’d given the course to the ships
    as they set off for unknown, distant ports,
    would descend to his boat cast down and thoughtful,
    his great arms crossed upon his chest,
    drawing on an old clay pipe,
    muttering in some northern tongue,
    and go as the ships went out of sight.

    Nigel Harbour, the captain of freighters,
    who’d travelled the world, got tired one day,
    and stayed as a pilot in Columbo.
    But he’d always think of his distant homeland,
    and those legendary islands, the Lofoten.
    Then one day he died, in the pilot cutter,
    just as he’d seen off the steamer ‘Fjord Folden’,
    which was smoking its way toward the Lofoten.
     
  13. blue velvet's Avatar

    blue velvet said:

    Default

    Δεν υπάρχουν αρκετές λέξεις να σου πω ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ!!!

    Καλό Σαββατοκύριακο!

    Φιλάκια πολλά
    Σούσι
    αν ο Θεός δεν είναι Έλληνας, τότε γιατί είναι μπλέ και άσπρος ο ουρανός;
     
  14. catherini's Avatar

    catherini said:

    Default

    You're welcome Susi, I hope you have a great weekend too

    Να είσαι καλά
     
  15. blue velvet's Avatar

    blue velvet said:

    Default

    Hello Catherini,

    Meanwhile I am listening still the same songs - could translate some of them, some of them not (sometimes I am not patient enough ). Could you write down for me the English lyrics for 'Aladdins Lamp'? Would be so great!!!

    Here the Greek one:

    Ο Λύχνος του Αλαδδίνου


    Την ανεξήγητη γραφή, να λύσω πολεμώ
    που σου χαράξανε πειρατές, Kινέζοι στις λαγόνες
    γυμνοί με ξύλινους φαλλούς, τριγύρω από το λαιμό
    μας σπρώχναν προς τη θάλασσα, με τόξα οι Παταγόνες

    Κόκαλο ρίξε στο σκυλί, το μαύρο που αλυχτά
    και στείλε τη φιγούρα μας, στον πειρατή ρεγάλο
    πες μου που βρέθηκε η στεριά, στου πέλαγου τα ανοιχτά
    και το δενδρί με το πουλί, που κρώζει το μεγάλο

    Για το άστρο της ανατολής, κινήσαμε μικροί
    πουλί πουλάκι στεριανό, θάλασσα δε σου πρέπει
    και σε που σε φυτέψαμε, παιδί στο Κονακρί
    με γράμμα συμβουλευτικό, της μάνας σου στην τσέπη

    Του ναύτη δώσ' του στη στεριά, κρεβάτι και να πιει
    όλο τον κόσμο γύρισες, μα τίποτα δεν είδες
    μες το μετάξι κρύβονταν της Ίντιας οι Σκορπιοί
    κι έφερνε ο αγέρας, της Νοτιάς στην πλώρη άμμο κι ακρίδες

    Σημάδι μαύρο απόμεινε κι ας έσπασε ο χαλκάς
    στην αγορά του Αλιτζεριού δεμένη να σε σύρω
    και πήδηξε ο μικρός θεός μια νύχτα των Ινκάς
    στου Αιγαίου τα γαλανά νερά, δυο μίλια έξω από τη Σκύρο

    Μεσάνυχτα και ταξιδεύεις δίχως πλευρικά
    σκιάζεσαι μήπως στο γιαλό, τα φώτα σε προδίδουν
    μα πρίμα πλώρα μόνη εσύ, πατάς στοχαστικά
    κρατώντας στα χεράκια σου, το λύχνο του Αλαδδίνου


    Have a nice day
    Susi
    αν ο Θεός δεν είναι Έλληνας, τότε γιατί είναι μπλέ και άσπρος ο ουρανός;
     
  16. catherini's Avatar

    catherini said:

    Default Simon Darragh's translation

    Hi Susi, translation from the book as requested. Simon Darragh also noted that 'the reader is not alone in wondering what this poem is all about'. I must say, that I agree with him

    Aladdin’s Lamp

    I struggle to read the incised marks,
    cut by Chinese pirates, your loins bore.
    Naked, wood phalloi hung round their necks,
    Patagonians with bows pushed us back to the shore.

    The black dog’s barking; throw him a bone,
    give our figurehead into the pirate’s hand;
    tell me, where at sea can you find
    the tree with the bird that caws, the land?

    For the Eastern star, children, we went to sea;
    the sea’s no place for you, land-bird!
    And where did we plant you, child? Conakry,
    in your pocket a note with your mother’s word.

    Give the sailor a drink and a dry-land bed.
    -You saw nothing, sailing the whole world round –
    In the Indian silk the scorpions hid,
    and the south wind brought aboard locusts and sand.

    A black scar remains, where the link was broken
    - I’d drag you, tied, through the streets of Algiers –
    The Inca god jumped in the azure Aegean
    one night, two miles outside Skyros.

    You sail with no lights in the midnight dark.
    Afraid of betrayal by lights from the land,
    alone and thoughtful, you walk the deck,
    clutching Aladdin’s lamp in your hand.
     
  17. blue velvet's Avatar

    blue velvet said:

    Default

    Quote Originally Posted by catherini View Post
    Hi Susi, translation from the book as requested. Simon Darragh also noted that 'the reader is not alone in wondering what this poem is all about'. I must say, that I agree with him.
    seems to be a complicated person Mister Kabadias

    Thanks a lot!

    Have a nice weekend
    Susi
    αν ο Θεός δεν είναι Έλληνας, τότε γιατί είναι μπλέ και άσπρος ο ουρανός;