Can someone translate this poem 2 english please Nancy Morejón

Thread: Can someone translate this poem 2 english please Nancy Morejón

Tags: None
  1. hyacinthee17 said:

    Default Can someone translate this poem 2 english please Nancy Morejón

    Mujer Negra

    Todavía huelo la espuma del mar que me hicieron atravesar.
    La noche, no puedo recordarla.
    Ni el mismo océano podría recordarla.
    Pero no olvido el primer alcatraz que divisé.
    Altas, las nubes, como inocentes testigos presenciales.
    Acaso no he olvidado ni mi costa perdida, ni mi lengua ancestral
    Me dejaron aquí y aquí he vivido.
    Y porque trabajé como una bestia,
    aquí volví a nacer.
    A cuanta epopeya mandinga intenté recurrir.
    Me rebelé.
    Su Merced me compró en una plaza.
    Bordé la casaca de su Merced y un hijo macho le parí.
    Mi hijo no tuvo nombre.
    Y su Merced murió a manos de un impecable lord inglés.
    Anduve.
    Esta es la tierra donde padecí bocabajos y azotes.
    Bogué a lo largo de todos sus ríos.
    Bajo su sol sembré, recolecté y las cosechas no comí.
    Por casa tuve un barracón.
    Yo misma traje piedras para edificarlo,
    pero canté al natural compás de los pájaros nacionales.
    Me sublevé.
    En esta tierra toqué la sangre húmeda
    y los huesos podridos de muchos otros,
    traídos a ella, o no, igual que yo.
    Ya nunca más imaginé el camino a Guinea.
    ¿Era a Guinea? ¿A Benín? ¿Era a
    Madagascar? ¿O a Cabo Verde?
    Trabajé mucho más.
    Fundé mejor mi canto milenario y mi esperanza.
    Aquí construí mi mundo.
    Me fui al monte.
    Mi real independencia fue el palenque
    y cabalgué entre las tropas de Maceo.
    Sólo un siglo más tarde,
    junto a mis descendientes,
    desde una azul montaña.
    Bajé de la Sierra
    Para acabar con capitales y usureros,
    con generales y burgueses.
    Ahora soy: sólo hoy tenemos y creamos.
    Nada nos es ajeno.
    Nuestra la tierra.
    Nuestros el mar y el cielo.
    Nuestras la magia y la quimera.
    Iguales míos, aquí los veo bailar
    alrededor del árbol que plantamos para el comunismo.
    Su pródiga madera ya resuena.
     
  2. bedroomeyes's Avatar

    bedroomeyes said:

    Default

    Todavía huelo la espuma del mar que me hicieron atravesar.
    I can still smell the foam of the sea they made me cross.
    La noche, no puedo recordarla.
    The night; I can't remember it.
    Ni el mismo océano podría recordarla.
    Nor could the very ocean.
    Pero no olvido el primer alcatraz que divisé.
    But I won't forget the first gull I saw from a distance.
    Altas, las nubes, como inocentes testigos presenciales.
    Tall, the clouds, like innocent witnesses present.
    Acaso no he olvidado ni mi costa perdida, ni mi lengua ancestral
    Have I not forgotten my lost coastline or my ancestral tongue
    Me dejaron aquí y aquí he vivido.
    They left me here and here I have lived.
    Y porque trabajé como una bestia,
    And because I worked like a horse,
    aquí volví a nacer.
    here I was reborn.
    A cuanta epopeya mandinga intenté recurrir.
    I tried turning to every single Mandingo [African].
    Me rebelé.
    I rebelled.
    Su Merced me compró en una plaza.
    Your Grace bought me in a plaza.
    Bordé la casaca de su Merced y un hijo macho le parí.
    I embroidered Your Grace's jacket and gave birth to Your Grace's son.
    Mi hijo no tuvo nombre.
    My son had no name.
    Y su Merced murió a manos de un impecable lord inglés.
    And Your Grace died at the hands of an impeccable British lord.
    Anduve.
    I roamed.
    Esta es la tierra donde padecí bocabajos y azotes.
    This is the land where I would be thrown face down and subjected to lashings.
    Bogué a lo largo de todos sus ríos.
    I rowed the length of all of its rivers.
    Bajo su sol sembré, recolecté y las cosechas no comí.
    Beneath its sun I sowed, reaped and did not partake of the harvest.
    Por casa tuve un barracón.
    My home was a hut.
    Yo misma traje piedras para edificarlo,
    I myself carried the stones to construct it,
    pero canté al natural compás de los pájaros nacionales.
    but I sang to the natural rhythm of the national birds.
    Me sublevé.
    I revolted.
    En esta tierra toqué la sangre húmeda
    On this Earth I touched fresh blood
    y los huesos podridos de muchos otros,
    and the rotten bones of many others,
    traídos a ella, o no, igual que yo.
    brought to it, or not, as I.
    Ya nunca más imaginé el camino a Guinea.
    I never again dreamed about the road to Guinea.
    ¿Era a Guinea? ¿A Benín? ¿Era a
    Was it to Guinea? To Benin? Was it to
    Madagascar? ¿O a Cabo Verde?
    Madagascar? Or to Cape Verde?
    Trabajé mucho más.
    I worked much more.
    Fundé mejor mi canto milenario y mi esperanza.
    I strengthened the fusion of my thousand year old song and my hope.
    Aquí construí mi mundo.
    I built my world here.
    Me fui al monte.
    I left for the hills.
    Mi real independencia fue el palenque
    My true independence lay in the shelter
    y cabalgué entre las tropas de Maceo.
    and I rode horses among the troops in Maceo.
    Sólo un siglo más tarde,
    Just one century later,
    junto a mis descendientes,
    next to my descendents,
    desde una azul montaña.
    from a blue mountain.
    Bajé de la Sierra
    I came down the Sierra
    Para acabar con capitales y usureros,
    To put an end to capitals and usurers,
    con generales y burgueses.
    to generals and the bourgeois.
    Ahora soy: sólo hoy tenemos y creamos.
    Now I exist: only today do we have and can create.
    Nada nos es ajeno.
    Nothing is denied us.
    Nuestra la tierra.
    Ours is the Earth.
    Nuestros el mar y el cielo.
    Ours are the sea and the sky.
    Nuestras la magia y la quimera.
    Ours are the magic and the vision.
    Iguales míos, aquí los veo bailar
    My equals; here I see you dance
    alrededor del árbol que plantamos para el comunismo.
    around the tree we plant for Communism.
    Su pródiga madera ya resuena.
    Its prodigal wood resounds.
    Last edited by bedroomeyes; 02-15-2016 at 08:32 AM.
    The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
    -Albert Einstein
     
  3. hyacinthee17 said:

    Default

    Thank you so much bedroomeyes for translating this wonderful poem for me. The poem is very intense. Also thank you for always taking the time out to translate for me !
     
  4. bedroomeyes's Avatar

    bedroomeyes said:

    Default

    You're welcome! It was my pleasure.
    The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
    -Albert Einstein