İzel
Hain
Treacherous
Söz: Kenan Doğulu
Müzik: Ufuk Yıldırım
----------------------------------------
Pişmanım sana değmezmiş
I'm regretful, you would not worth it
Yıllarım yandı
my years have been burnt (have been wasted)
Sana kul köle oldum
I became servile for you
Bir lafın iki olmadı
One of your empty words or two (of them) didn't work out
Seni hazinem bildim
I knew (what is) my treasure for you
Boşa yordum kalbimi
I've worn out my heart for nothing
Ben sana yaranamadım
I couldn't make up to you
Değerimi anlamadın
You couldn't understand the value of mine
Kendimi hırpaladım Sonunda
I punished myself in the end
aşkım öldü
my love died
Suçsa bu haydi vur beni
If this is a crime, go ahead, shoot me
Seni bir tek seni sevdim ben hain!
I loved you, only you treacherous!
Suçsa bu haydi üz beni
If this is a crime, go ahead, make me upset
Zor bulursun ben gibi sevgili
It's hard for you to find a lover like me
Tags:
None
-
Izel - Hain (1997) (Translated)
Last edited by veryclever1980; 10-23-2010 at 12:53 PM.
***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980*** -
I would like to dedicate this translation to my friends, Milena and Kibele and Selim.
With the great help of them, I can now translate Turkish songs.
By the way, this is a youtube link for this beautiful song, I hope everyone would enjoy it:
Last edited by veryclever1980; 10-23-2010 at 12:56 PM.
***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980*** -
A small bug in the translation
Hey very clever,
so you dedicate your translation to your friends and they won't
criticize you... nice tacticyou deserve your nick.
However there is a mistake in the translation of the following line
Bir lafın iki olmadı
One of your empty words or two (of them) didn't work out;
First ;
you have been possibly misled by a dictionary definition of 'laf'
When you say something and somebody responds as
- Laf!
it means "nonsense", but "laf" means "anything you've said", so
substitute 'word' for 'Laf'. and literally
[1]Bir [2]lafın [3]iki [4]olmadı
[1]One [2]word of you [4]didn't become [3] two.
meaning I haven't made you repeat (your request) twice.
I have done anything you requested immediately so that
you couldn't repeat it for the second time.
Second:
When you translate turkish to english, especially compact forms as in
our example, i.e. poems, lyrics it's better not to translate directly
to english, rather to think "how do I say it in farsi?" I think there is always
some equivalent expression in farsi, nearly the same and possibly
exactly the same.
Persian language is said to be of the indio-european family based on
some sort of classification. What I don't understand, if so, why can't
I translate it easily to english for example? This isn't the case for the
mutual translation of turkish and persian languages between themselves.
Well last of all, let me try to translate it. I may not find the right words
since I'm not at your level, but I think you will understand it
(yek) harf-at, dovvom na-şode.
or
(yek) harf-at, dovvomin na-şode.
or
(yek) harf-at doMbâle na-şode.
well I can't decide which of them is correct ? (if any)
If none, please tell me how to translate it to farsi, in compact form, of course.
By the way, what you've done is really a hard work and I would
like you to know that I appreciate it much and I wish for myself
the same, hopefully, in the near future.
see you
seLimmm
*sürç-i Lisân eylediysek affola -
Hi my dear friend,
I've got the point, so these two sentences link together:
Sana kul köle oldum
Bir lafın iki olmadı
so, their concept is:
I became a servant for you, (and) I did everything you'd said, without hesitation
You know, this sentence took my time so much, and in the end, I was not certain about its meaning. But now, I can understand it wholly.
My dear Selim, what you've said before is totally right. When I'm translating Persian to English, I always have this problem. I think it's a conceptual problem. At first you need to understand the concept in the first language, and then you should find an equivalent concept, not meaning, in the second language. It's a very tough job, and takes all of your energy.
--------------------------
About your translation, I think we do the same job. We both translate two of our second languages in each other.
Regarding Persian concepts, the best translation would be:
یک حرفت دو تا نشد
yek harfet dow taa nashod
You know, we have the same idiom in Persian, meaning that "your orders had been performed with no hesitation"
P.S.
So, with your help, I want to dedicate this translation to you too.
***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***