Bremnes - Kanskje e det du - Norwegian to English

Thread: Bremnes - Kanskje e det du - Norwegian to English

Tags: None
  1. songReQ's Avatar

    songReQ said:

    Default Bremnes - Kanskje e det du - Norwegian to English

    Apart from her solo career Kari also made music with her brethren. In 2000 Kari, Ola & Lars Bremmes released the album Soløye. It is on Kari's website, but without lyrics and certainly without translation into English. I know some songs (I do not know which ones) are in Norwegian dialect rather than 'regular' Norwegian, so it may be difficult to translate. But still I'd love to have a fairly accurate translation.

    See also:
    Already translated:
    song #1 in post Bremnes - Å kunne æ skrive - Norwegian to English
    song #2 in post Bremnes - Lykken - Norwegian to English

    3. Kanskje e det du
    Kommer som et sirkus tel et lite sted
    - som en plutselig bevegelse
    Kommer som et overlys der natta e
    Kanskje e det nu
    Kanskje e det du

    Kommer som en fremmed du engang har kjent
    - som et fargeregn med buen spent
    Kommer som et saagn som engang kan ha hendt
    Kanskje e det nu
    Kanskje e det du

    Kommer i en buen mot en fiolin
    - i en gåsehud langs armen min
    - i ei brennig over flæs of flu
    Kommer i ei uro
    Kommer i ei tru
    Kanskje e det du

    Kommer som en vingehest, av sted, av sted
    - snur ikkje og ser om du vil være med
    Kommer i et øyeblikk og alt kan skje
    Kommer i ei tru
    Kanskje e det du.

    Kommer i en buen mot en fiolin
    - i en gåsehud langs armen min
    - i ei brennig over flæs of flu
    Kommer i ei uro
    Kommer i ei tru
    Kanskje e det du
    Last edited by songReQ; 09-16-2009 at 04:51 PM.
     
  2. lja055 said:

    Default

    3. Kanskje e det du
    Maybe it is you

    Kommer som et sirkus tel et lite sted
    Comes like a circus to a small place
    - som en plutselig bevegelse
    - lika a sudden movement
    Kommer som et overlys de natta e
    Comes like a ligth from above what the night is*
    Kanskje e det nu
    maybe it is now (maybe this is it)
    Kanskje e det du
    Maybe it is you

    Kommer som en fremmed du engang har kjent
    Comes like a stranger you once knew
    - som et fargeregn med buen spent
    - like a warning signal whith the bow arched
    Kommer som et saagn som engang kan ha hendt
    Comes like legend that once might have happened
    Kanskje e det nu
    maybe it is now (maybe this is it)
    Kanskje e det du
    Maybe it is you

    Kommer i en buen mot en fiolin
    Comes in a bow towards a violin
    - i en gåsehud langs armen min
    - in a goosebump along my arm
    - i ei brennig over flæs of flu
    - in a wave over islet and reef
    Kommer i ei uro
    Comes in an uneasiness
    Kommer i ei tru
    Comes in a belief
    Kanskje e det du
    Maybe it is you

    Kommer som en vingehest, av sted, av sted
    Comes like a pegasus, away, away
    - snur ikkje og ser om du vil være med
    - doesn't turn around to see if you want to come along
    Kommer i et øyeblikk og alt kan skje
    Comes in a moment (suddenly) and everything can happen
    Kommer i ei tru
    Comes in a belief
    Kanskje e det du.
    Maybe it is you

    Kommer i en buen mot en fiolin
    Comes in a bow towards a violin
    - i en gåsehud langs armen min
    - in a goosebump along my arm
    - i ei brennig over flæs of flu
    - in a wave over islet and reef
    Kommer i ei uro
    Comes in an uneasiness
    Kommer i ei tru
    Comes in a belief
    Kanskje e det du
    Maybe it is you

    *I don't understand this sentence at all If there is a spelling mistake, and are supposed to be Kommer som et overlys der natta e, it can be translated as follows: Comes like a light from above, where the night is

    This was actually quite a hard song to translate since there is a lot of half sentences and weird word positioning.. I think I got the most of it right.. Hope you understand it SongReQ
     
  3. songReQ's Avatar

    songReQ said:

    Default

    Quote Originally Posted by lja055 View Post
    *I don't understand this sentence at all If there is a spelling mistake, and are supposed to be Kommer som et overlys der natta e, it can be translated as follows: Comes like a light from above, where the night is

    This was actually quite a hard song to translate since there is a lot of half sentences and weird word positioning.. I think I got the most of it right.. Hope you understand it SongReQ
    Indeed, I made a typo, it is deR. Sorry!
    For translations of songs in Dutch (Dutch->English) feel free to PM me if I fail to notice your post!
     
  4. songReQ's Avatar

    songReQ said:

    Default

    I do understand the lyrics, and I love it!

    Given that so many songs are about love, I think this is about being struck by a sudden overwhelming moment of love for "you", and that "you" may be a new person (or not), but anyhow that person is recognized as a long lost soulmate.

    Or something along those lines.

    Your translation helps a lot, thanks!
    For translations of songs in Dutch (Dutch->English) feel free to PM me if I fail to notice your post!
     
  5. lja055 said:

    Default

    My pleasure

    And I do belive your interpretation of the lyrics is very good