Search took 0.00 seconds.
Thread: Zardanadam - Yeniden (3 Replies, 1,671 Views) by saan
Thanks erincc, I appreciate the translation. Although the line Bir akşam should be Some Evening, not morning, right. And maybe "Tutuver yeniden yaşamın ellerini" would be more like "Hold hands of...
Thread: Zardanadam - Yeniden (3 Replies, 1,671 Views) by saan
Hello,
Could someone please translate this song for me
Yeniden
Dünyanın bezgini, Hayaller gezgini
Nereye kadar kaçacaksın yaşamdan
Dünyanın kırgını, hayatın yılgını
Nereye kadar...
Thread: Zardanadam - Sen & Mayis (3 Replies, 2,552 Views) by saan
Thanks for the translation mixvillain.
I noticed several days ago that Google translate added Turkish as one if its languages. While that is good news, but I don't think the human translators...
Thread: Zardanadam - Sen & Mayis (3 Replies, 2,552 Views) by saan
Hello,
Could I get a translation of these two songs please.
Sen
İçerde uyuyorsun mışıl mışıl,
Zamanın ağırlığı omzunda.
Bir kalp daha atıyor içinde, minik minik.
Thread: Mucize - Zardanadam (1 Replies, 2,112 Views) by saan
Hello,
This is a somewhat shortened version, with the repeated parts cut out.
Mucize - Zardanadam
Bugün de yine arayıp tarayıp iyice,
Güzel bir neden bulmak lazım.
Yataktan kalkıp da...
Thread: Translation of Gücetapanlar (3 Replies, 1,386 Views) by saan
Thanks for the translation seda. Interesting lyrics from an interesting band.
I wonder why they make all their songs available for download from their website. Perhaps they don't want to be like...
Thread: Translation of Gücetapanlar (3 Replies, 1,386 Views) by saan
Hello,
Can I get a translation of this song please.
I can't translate the title, it must be an idiom...
Zardanadam - Gücetapanlar
Bugün seni değerli şeylere layık görseler de,
Bunu...
Thread: Translation for Kaçacağım please (8 Replies, 2,921 Views) by saan
I understand now. I used to think that ki only meant "that".
Thanks for the clarification :)
I'll probably be posting another song soon.....
Thread: Translation for Kaçacağım please (8 Replies, 2,921 Views) by saan
Thank you for the translation.
By the way, you forgot to translate the sentence "Al beni rüzgar götür uzaklara, götür sonsuza".
I'll give it a shot here: "Take me wind, take me far way, take me...
Thread: Translation for Kaçacağım please (8 Replies, 2,921 Views) by saan
Hi,
When it is summer and it's hot outside, it is hard to get to a computer, but I've got a song to translate. I know that kaçacağım means I will escape, but the song has a few complex "words".
...
Thread: Hepsi tıpış tıpış TRANSLATE pls (3 Replies, 4,198 Views) by saan
Hmm, it looks like the lyrics of Hepsi songs aren't very meaningful. But they do heave nice rhythm, plus some other qualities which are very meaningful ;)
Thread: Translation for Ayna Ayna Söyle Bana (5 Replies, 4,265 Views) by saan
I understand that sentence now, but the two lines before it are also a mystery to me. These ones
--Yazılır, çizilir, her gün biri kurban edilir,(writes,draws,eveyday someone was sacrificed) --> i...
Thread: Translation for Ayna Ayna Söyle Bana (5 Replies, 4,265 Views) by saan
Thanks for the translation marmaris. I never suspected that this song is so unhappy. I assumed it would have a reference to the Snow White and the Seven Dwarfes, with the line "Mirror mirror on the...
Thread: Translation for Ayna Ayna Söyle Bana (5 Replies, 4,265 Views) by saan
Hi,
As per my old pattern, I now have a Zardanadam song to translate.
Ayna Ayna Söyle Bana (I think this is "Mirror Mirror Tell Me")
Kafamı kuma gömsem de, duymasam bu rezil sesleri,
Nereye...
Thread: Translation.... (32 Replies, 17,180 Views) by saan
I know about Harems, and I was making a little inside joke ;)
Thanks for the history lesson :)
I wonder why the Sultans liked Russian girls, maybe if they didn't spend so much time in the Harems...
Thread: MFÖ - Vurgun Yedim (7 Replies, 8,517 Views) by saan
Thanks for the translation. I didn't know that the song was that negative. Maybe I should send it to a friend in Florida where all girls are supposedly like that ;)
Vituperated is a word I never...
Thread: Translation.... (32 Replies, 17,180 Views) by saan
Sure I can :)
Here it is, but I should warn you it's pretty hot ;)
Can Atilla - Cariyeler ve Geceler (Female slaves and nights)
soyunup gecelin ecelinde
bedenim senin elinde
susarım...
Thread: MFÖ - Vurgun Yedim (7 Replies, 8,517 Views) by saan
So breaking down "bilmeseydim": bil is know, me is not, se is if, di is past tense, and m is me. That's almost like a mathematical formula.
Why then doesn't "sevmeseydim" mean "if i hadn't loved"...
Thread: MFÖ - Vurgun Yedim (7 Replies, 8,517 Views) by saan
İyi ki varsın marmaris, you are a very nice girl :)
I recently finished University and I know that now is the time of final exams.
Actually, I work at University with a student and now I have...
Thread: Translation.... (32 Replies, 17,180 Views) by saan
Since no one is translating my songs, I might as well help other people ;)
Here are the lyrics:
Can Atilla - Sultanlarin Askina
Bir masal gibi başlar hikaye
(The story starts like a tale)...
Thread: MFÖ - Vurgun Yedim (7 Replies, 8,517 Views) by saan
Hi,
Can someone please translate Vurgun Yedim by MFÖ.
MFÖ seems to be a great Turkish classic rock band.
Vurgun Yedim
Aşkta böyle derinlere inmeseydim
Sevenlerden başka türlü sevmeseydim
Thread: Arian Band - Baroun (2 Replies, 3,605 Views) by saan
Hello,
I accidentally found this Persian thread, but now that I'm here I wouldn't mind getting a translation of a song.
The song is called Baroon by group Arian. The video can be seen here...