Originally Posted by
nooresabz
See, I found the below lyrics on a site for Hayedeh's Vay Behalesh, but I don't know many of the words that are especially key in the sentences. For example, I have no idea what "meykhoone" means nor do any of the online dictionaries have that or any more formal/informal variations of it.
Also, vay behalesh is very very difficult to translate. I chose to say "she better watch out" but that's not what it means. "vay" is a sound that someone would say during pain or mourning or sorrow, so in a sense it's saying that something has happened or will happen to her health (haal). but's it's not a threat. it's so hard to translate, i guess just take it as "she better watch out".
Please take this as what it was: a 5 minute translation based solely on lyrics i found on a site and entrapped by my own farsi limits. Someone else kindly help this poor guy out and give him something serious.
Hayedeh - Vay behalesh
Shaba hamash be meykhune miram man/At nights, I keep going to the [meykhune]
soraghe mey o peymune miram man/i go after [mey o peymune]
tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart
tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart
Delam gom shode peydash mikonam man/I lost my heart, I will find it
age asheghete vay behalesh rosvash mikonam man/if she's in love with you, she better watch out, I will disgrace her
vay behalesh rosvash mikonam/she better watch out, I will disgrace her
Ye ruz peyme zadi tu sarneveshtam/One day you [?] in my fate
man ham az asheghimo sarneveshtam/no idea
gamun kardi hanuz por shar o shuram/you thought i was still full of life and energy
hanuz ashegham o kheyli saburam/that i'm still in love and very patient
Shaba hamash be meykhune miram man/At nights, I keep going to the [meykhune]
soraghe mey o peymune miram man/i go after [mey o peymune]
tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart
age asheghete vay behalesh rosvash mikonam man/if she's in love with you, she better watch out, I will disgrace her
vay behalesh rosvash mikonam/she better watch out, I will disgrace her
To keh ghadre vafamo nadunesti/you, who didn't know the value of my faithfulness
mishod yek rang bemuni, natunesti/you could have stayed one color, and you couldn't
gamun nakone tu cheshmaye asiram/i don't doubt that in my emprisoned eyes
bazam ghalbamo az to pas migiram/i will get my heart back from you
Shaba hamash be meykhune miram man/At nights, I keep going to the [meykhune]
soraghe mey o peymune miram man/i go after [mey o peymune]
tu in meykhuneha khasteye dardam/In this [meykhune] I am tired of pain
be donbale dele khodam migardam/I search for my own heart
age asheghete vay behalesh rosvash mikonam man/if she's in love with you, she better watch out, I will disgrace her
vay behalesh rosvash mikonam/she better watch out, I will disgrace her