So breaking down "bilmeseydim": bil is know, me is not, se is if, di is past tense, and m is me. That's almost like a mathematical formula.
* he he yes a bit
Why then doesn't "sevmeseydim" mean "if i hadn't loved" instead of "l wish l wouldnt have loved"?
*it is a little complex,i dont know how l can explain you but l will try.in song Eylem Aman Aman,3 Turk discused about it.about what she wanted to tell.l said we must use ''if'' but other guy said we must use ''wish clause'' so it is about what they mean or what you mean,so in every song l wan to give you best mean not only translate.
l will give example
it was raining i wish l had had my umbrella
(yağmur yağıyordu,(keşke) şemsiyemi alSAydım(you have a regret )
but in use of ''if'' it is condition
if l had had my umbrella,l wouldnt have been wet.
(eğer) şemsiyemi alSAydım,ıslanmazdım
I still don't know what yedim means in Vurgun Yedim. I thought yedim means
"I ate" or "I have eaten".
*yes eat means ''yemek'' but you cant hink this like a ''idiom''
for example
''kafayı bulmak'' it is mean being drunk but if you translate it directly,it would bacome ''find the head''.
''kafayı yemek'' it is mean ''go mad,become insane'' but in translate ''to eat head''. so ''vurgun yemek'' same like this examples. it is like a to been unexpected deceived,cheated from somebody
for example:
Arkadaşım hile ile bütün paramı aldı.Ondan vurgun yedim
(My friend got my all money tricky.i was cheated by him)
I have never been in Turkey but I hope to come there one day, that's one of the reasons I want to know some Turkish, so that I can understand people. I don't know how many people in Turkey know English. Turkey looks like a very beautiful country with a rich history. I know a guy living in Çorum, but that's far from the sea.
I was born in Bosnia and I did live in "Mediterranean" when I lived on a small island in Dalmatia in the 1992-1994 period.
*in touristic places they know not only english also some russian or german etc.Turkey has got so tourist from there so acording to this,they learn these language.
i went to Çorum,but l didint like there,there is nothing to see.everywhere is house,shop,street only this,nothing special.for exaple in Urgup,Goreme there is no sea,but has got tourists.wonderful earth pillar were in there.really wonderful,so not think only sea shore.wonderful places you can find in Anatolia...
then l hope this translation and explainations can help ypur improvement in turkish
i want to see Bosnia,there is the most place where l want to see.l want to see one bridge which is important for Bosnian.i dont know name truely...
Now I got one song to translate
It's called Sarışınlar Boktur, and I think I know what the title means.
So I'm asking you to translate, since from your picture it looks like you are not
a blond
hehe,yes l am not blond.but it can be insult blonds really
You probably figured out by now that I'm a Zardanadam fan.
Does "Zardanadam" itself mean anything?
*''zar-dan-adam''> zar means Dice dan is -from and adam is man.so it is '' a man from dice or diceman we can say. it is like a ''kardanadam'' '' a man from snow or snowman'' they can be inspired from this word.
And, if you are busy now you can translate this later, I can wait.
Thank You