Learning Persian and common questions

Thread: Learning Persian and common questions

Tags: None
  1. herrthorr said:

    Default

    Quote Originally Posted by veryclever1980 View Post
    Hi my friend, thank you for the websites. I should add something here, usually online or better to say mechanical translators are only good for words. They can not translate the sentences or text in a correct way. Specifically, Google translator would translate your text in a very strange way, almost incorrect.

    But the other two websites are very useful and practical. Thank you so much.
    Actually, I was thinking of very simple texts, like the tittle of a song or a book
    ex.: ketab eshgh jadooyee (book of magic love); gol ghayee (the ultimate flower)

    But I agree, anything longer than that will become a mess, like all translator do.

    But for someone who is starting to learn persian like me the google translator is important
     
  2. Kama_K's Avatar

    Kama_K said:

    Default

    Salam be hame (hello to all) (this is informal way to say this I think) I was not sure if formally it should be 'Salam be hamatoon' or 'Salam be hamegi' ??

    I'd like to share a list of basic words that I found online a while back, V helpful (If they are all correct)

    Saal = Year
    Maah = Month
    Rooz = Day
    Fasl = Season
    Farda = Tomorrow
    Dirooz = Yesterday
    Emrooz = Today
    -----------------
    Maadar (Maman) = Mother/ Maman = Mum
    Pedar (Baba) = Father (Dad)
    Maadar bozorg = Grandmother
    Pedar bozorg = Grandfather
    Bache = Baby
    Zan = Woman
    Mard = Man
    Dokhtar = Girl
    Pesar = Boy
    -------------
    Doost = Friend
    Doost Pesar = Boy-friend
    Doost Dokhtar = Girl-friend
    ------------------------------
    Sar = Head
    Moo = Hair
    Cheshm = Eye
    Abroo = Eyebrow
    Goosh = Ear
    Dandan = Tooth
    Bini = Nose (I thought nose was something else other than Bini?)
    Lab = Lip
    Gooneh (Lop) = Cheek
    Rish = Beard
    Gardan = Neck
    Sineh = Chest
    Dast = Hand
    Nakhon = Nail
    An gosht = Finger
    Paa = Leg
    -------------------
    Eshgh = Love
    Doost dashtan = To like
    Naamzad = Engaged
    Ezdevaaj = Marriage
    Talaagh = Divorce
    --------------------------
    Sard = Cold
    Garm = Warm
    Daagh = Hot
    Aab = Water
    Havaa = Air
    Nasim = Breeze
    Baad = Wind
    Toofaan = Storm
    Gerdbaad = Tornado, Whirlwind
    Baaraan = Rain
    Barf = Snow
    ----------------------------------
    If we were to say 'The weather is cold today' would it be: 'Emrooz havaye sard hast' ?? or (inf) Emrooz havaye sarde ?? :X
     
  3. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    for "nose" you can also say "damagh".but i think "bini" is more formal and "damagh" is more informal

    tHE WEATHER IS COLD TODAY=
    formal: Emrooz hava sard ast(hast)
    informal: emrooz hava sardeh /hava sardeh emrooz
     
  4. Kama_K's Avatar

    Kama_K said:

    Smile

    Quote Originally Posted by pinky_girl View Post
    for "nose" you can also say "damagh".but i think "bini" is more formal and "damagh" is more informal

    tHE WEATHER IS COLD TODAY=
    formal: Emrooz hava sard ast(hast)
    informal: emrooz hava sardeh /hava sardeh emrooz
    Oh yes 'Damagh' that's the word I had heard before =)) Thanks =D

    Oh thanks for the sentances Pinky aziz <3

    Could I say: Inja hava kheyli sard ast (it is really cold here) ?
    (inf) inja hava kheyli sarde/hava kheyli sarde inja

    and could 'Havaye sarde' be said (informally) or not at all?

    Do you know when you wrote (inf) 'hava sarde emrooz', is it ok that we put emrooz at the beginning or at the end at any times?

    and if we were to say 'It was cold here yesterday/the weather was cold yesterday' Would it be something like 'Dirooz hava sard bood' ?

    Thanks in advance =))
    Last edited by Kama_K; 02-06-2011 at 03:01 PM.
     
  5. veryclever1980 said:

    Cool

    Quote Originally Posted by Kama_K View Post
    injori
    like this,like this way
    > dont take picture like this :injuri ax nagir

    Is 'Intori the same as 'Injoori'? Is 'Intori' formal and 'Injoori' informal?
    The second part of your questions:

    Yes, they're alike, and both of them are informal. The formal form would be:
    "Inchenin", "Bedin Sân", ...

    Quote Originally Posted by Kama_K View Post
    kasi
    anybody
    >anybody home? : kasi khune hast?

    This may sound like a silly question (hehe) but for example if I say 'Nobody' 'Hichkasi' ? (I think) is there any difference if we say 'Hichkas' without the i, would that make the word somewhat different, to noone perhaps? :X
    No, you can use them alternatively. Let me explain it with the help of your example. The full answer for that question would be: "Hichkas(i) khune nist". That (i) would stand for something like "the" in English. So, you can use it or ignore it.

    Quote Originally Posted by Kama_K View Post
    hali
    hmm this one is hard to say! (hal or hali)
    > che hali dad vaghti in kar ro kardim : doing that was cool/fun

    Is hal different to hali? As before I have heard someone say something like 'Kheyli hal kardam' which I am not sure of the meaning really: Kheyli:Very, Hal:??, Kardam:I did(?)
    The exact translation for that idiom is: "I had so much fun".

    Hâl(i) -> like the previous example (i) stands for "the" -> In informal speaking, we use this word a lot. If you want to express your feelings about a situation or a thing you can use "hâl dâdan" for example:
    Oon bastani kheyli hâl dad = I enjoyed that ice cream a lot

    "hâl kardan" is also used in the same way, with different structure but same meaning. E.g.
    Kheyli hâl kardam bâ oon bastani = I I enjoyed that ice cream a lot

    Quote Originally Posted by Kama_K View Post
    akhar
    last

    An example: Akharin bar (last time)?? or without the 'in' at the end??
    "Âkharin bâr" is correct. "Avvalin bâr" (the first time) also has the same structure.


    Quote Originally Posted by Kama_K View Post
    Could we say: 'Shoma daghigham koja zendegi mikonid' - 'Where exactly do you live' ??
    100%

    Quote Originally Posted by Kama_K View Post
    mirese (miresad)
    it reaches.. the meaning change based on the text..it usually comes with another word that makes its meaning complete
    > this house is for sale : in khane be forush miresad

    Could we have further explanation on this word?
    -------------------------
    Surely. This word has some functions just like "To Reach" in English.

    E.g.
    I want to reach my goal = Man mikhâm be hadafam beresam.
    Last edited by veryclever1980; 02-07-2011 at 04:37 AM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  6. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Quote Originally Posted by Kama_K View Post
    Oh yes 'Damagh' that's the word I had heard before =)) Thanks =D

    Oh thanks for the sentances Pinky aziz <3

    Could I say: Inja hava kheyli sard ast (it is really cold here) ?
    (inf) inja hava kheyli sarde/hava kheyli sarde inja

    and could 'Havaye sarde' be said (informally) or not at all?

    Do you know when you wrote (inf) 'hava sarde emrooz', is it ok that we put emrooz at the beginning or at the end at any times?

    and if we were to say 'It was cold here yesterday/the weather was cold yesterday' Would it be something like 'Dirooz hava sard bood' ?

    Thanks in advance =))

    yeah...inja hava kheyli sarde/hava kheyli sarde inja/inja hava kheyli sard ast/...are totally correct 100 Afarin

    "Havaye sard" is incorrect even in informal!

    in informal you can use "emrooz" at the beginning or at the end....there is no difference but in formal u have to bring it at the beginning!

    inf=dirooz hava sard bood/ hava sard bood dirooz
    formal=dirooz hava sard bood

    in informal u can use"dirooz" at the beginning or at the end of ur sentence just like "emrooz"
    **u did a great job***
     
  7. amaryn's Avatar

    amaryn said:

    Default

    Quote Originally Posted by Kama_K View Post
    Thanks so much Pinky azizam <3 your kind words,encouragement and help have made me confident that my Persian will improve quickly I am sure that we will all benefit here very much with yourself and Veryclever1980 as our great teachers I'm so glad that I ever came across this forum ^_^

    (Going to copy the Persian sentances in which you replied to me into my notepad, I have about 3 or 4 notepads on my laptop that I have which I keep Persian sentances,words,lyrics in etc~Thanks my dear)
    Hi! Yes, great teachers they are and Farsi is certainly not easy, but as they say: Khastan tavanestan ast
    I am sweating blood and tears and have a million questions, but one step at a time and may this thread be blessed, insallah!
     
  8. Kama_K's Avatar

    Kama_K said:

    Smile

    Quote Originally Posted by veryclever1980 View Post
    The second part of your questions:

    Yes, they're alike, and both of them are informal. The formal form would be:
    "Inchenin", "Bedin Sân", ...



    No, you can use them alternatively. Let me explain it with the help of your example. The full answer for that question would be: "Hichkas(i) khune nist". That (i) would stand for something like "the" in English. So, you can use it or ignore it.



    The exact translation for that idiom is: "I had so much fun".

    Hâl(i) -> like the previous example (i) stands for "the" -> In informal speaking, we use this word a lot. If you want to express your feelings about a situation or a thing you can use "hâl dâdan" for example:
    Oon bastani kheyli hâl dad = I enjoyed that ice cream a lot

    "hâl kardan" is also used in the same way, with different structure but same meaning. E.g.
    Kheyli hâl kardam bâ oon bastani = I I enjoyed that ice cream a lot



    "Âkharin bâr" is correct. "Avvalin bâr" (the first time) also has the same structure.




    100%



    Surely. This word has some functions just like "To Reach" in English.

    E.g.
    I want to reach my goal = Man mikhâm be hadafam beresam.

    Thanks very much for the explanations dear =D
     
  9. Kama_K's Avatar

    Kama_K said:

    Smile

    Quote Originally Posted by pinky_girl View Post
    yeah...inja hava kheyli sarde/hava kheyli sarde inja/inja hava kheyli sard ast/...are totally correct 100 Afarin

    "Havaye sard" is incorrect even in informal!

    in informal you can use "emrooz" at the beginning or at the end....there is no difference but in formal u have to bring it at the beginning!

    inf=dirooz hava sard bood/ hava sard bood dirooz
    formal=dirooz hava sard bood??

    in informal u can use"dirooz" at the beginning or at the end of ur sentence just like "emrooz"
    **u did a great job***
    Merci Pinky azizam =D thanks for the help my dear <3
     
  10. Kama_K's Avatar

    Kama_K said:

    Default

    Quote Originally Posted by amaryn View Post
    Hi! Yes, great teachers they are and Farsi is certainly not easy, but as they say: Khastan tavanestan ast
    I am sweating blood and tears and have a million questions, but one step at a time and may this thread be blessed, insallah!
    Welcome! =)
    How long have you been interested in learning Persian dear?
    Exactly~'one step at a time' and I'm sure that with all the help here we will improve so much! =))
    Looking forward to learning with you =D
     
  11. memobekes said:

    Default Please Translate the Following

    Hello all. I am new to this forum.

    I would like to learn Farsi.

    Could you please translate the following into Farsi?

    Grammar 1: Conjugation of "be" with adjectives

    I am good
    You are good
    He is good
    She is good
    We are good
    You are (plural) good
    They are good

    Grammar 2: Copula

    I am
    It's you
    He is
    She is
    We are
    You (plural) are
    They're

    Negation

    I am not
    You're not
    He's not
    She is not
    We are not
    You (plural) are not
    They're not

    I look forward to hearing your excellent responses.
     
  12. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default welcome!

    Hi there and welcome to your forum....what's up!

    I am good=Man khoobam (formal= man khoob hastam)

    You are good=To khoobi( formal=To khoob hasti)

    He is good=Ou khoobe(formal=Ou khoob hast)

    She is good=Ou khoobe(formal=Ou khoob hast)

    We are good=Ma khoobim( formal=Ma khoob hastim)

    You are (plural) good=Shoma khoobid(formal=Shoma khoob hastid)

    They are good=Anha khooban(formal=Anha khoob hastand)

    **************************************************
    I am=Man hastam

    It's you=To hasti

    He is=Ou hast

    She is=Ou hast

    We are=Ma hastim

    You (plural) are=Shoma hastid

    They're=Anha hastand

    **********************************************

    I am not=Man nistam

    You're not=To nisti

    He's not=Ou nist

    She is not=Ou nist

    We are not=Ma nistim

    You (plural) are not=Shoma nistid

    They're not=Anha nistand
     
  13. veryclever1980 said:

    Red face

    Quote Originally Posted by amaryn View Post
    Hi! Yes, great teachers they are and Farsi is certainly not easy, but as they say: Khastan tavanestan ast
    I am sweating blood and tears and have a million questions, but one step at a time and may this thread be blessed, insallah!
    Quote Originally Posted by Kama_K View Post
    Welcome! =)
    How long have you been interested in learning Persian dear?
    Exactly~'one step at a time' and I'm sure that with all the help here we will improve so much! =))
    Looking forward to learning with you =D
    Thank you both for your sweet words,
    I'll do my best. So, please ask about anything you want to know.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  14. Kama_K's Avatar

    Kama_K said:

    Default

    Thanks veryclever1980 =D

    Could we try doing some sentances? For example we had: 'I went to school' The weather is cold' etc,
    can we try some others? maybe even longer ones? so we now which goes where for example 'Man be madreseh raftam'
    Subject + (+Preposition) Object (+Preposition) + Verb , but what if the sentance was longer? for example 'I went to school yesterday and we learnt alot of interesting things' so longer sentances, in that case how should we say these? Would it be something like Subject+preposition+object+preposition+verb+ preposition etc etc, sorry if I am making this confusing =S
     
  15. memobekes said:

    Default

    Wes be (thank you) pinky_girl for the translations. My mother tongue is Zazaki, a Northwestern Iranian language. Our languages are from the same linguistic family. Hopefully learning Farsi won't be too difficult. From now on if members like yourself can add some input, I should be very grateful.

    Grammar 3: Plural

    What letter is used for the nominative plural ending in the farsi language?

    the child - the children
    the telephone - the phones
    the girl - the girls

    Words ending in a vowel (a, e, o, u) revert to which letter in plural form of masculine?

    For example:

    the University - the universities
    the brother - the brothers
    Last edited by memobekes; 02-07-2011 at 05:48 PM.
     
  16. Kama_K's Avatar

    Kama_K said:

    Default

    I have found out something new =D from the 'easy persian' website
    It's always subject, object, time and then verb

    So for example: Man miz raa dirooz tamiz kardam (I cleaned the table yesterday)
    Apparently we must put Raa after miz (table) to make it an object, must we do this at all times? And I was just wondering if 'Ro' Was the same as Raa?
     
  17. royaedalatpour said:

    Default

    In Farsi, we add the ending -HA to make things plural.

    bache(child) - bacheHA (children)
    telefon(telephone) - telefonHA (telephones)
    dokhtar(girl) - dokhtarHA (girls)
    daneshgah(university) - daneshgah HA (universities)
    baradar(brother) - baradarHA (brothers)

    It's pretty simple
     
  18. veryclever1980 said:

    Cool

    Quote Originally Posted by Kama_K View Post
    Thanks veryclever1980 =D

    Could we try doing some sentances? For example we had: 'I went to school' The weather is cold' etc,
    can we try some others? maybe even longer ones? so we now which goes where for example 'Man be madreseh raftam'
    Subject + (+Preposition) Object (+Preposition) + Verb , but what if the sentance was longer? for example 'I went to school yesterday and we learnt alot of interesting things' so longer sentances, in that case how should we say these? Would it be something like Subject+preposition+object+preposition+verb+ preposition etc etc, sorry if I am making this confusing =S
    Hi my friend,
    For coordinating clauses, the rules are very simple and are similar to the rules in English.

    You should make two sentences separately and then link them together using coordinating conjunctions:
    And -> Va (Formal) O (informal)
    But -> Ammâ, Vali
    Or -> Yâ, Yâ inkeh (more formal)

    Let me illustrate it, using your example:
    Formal: Man be madreseh raftam va man dars hâyeh jâleb e ziyâdi yâd gereftam.
    (it should be a correlation between the subjects in both clauses, so it's better to say that I .... and I ...)
    (you should not use things in formal speaking, you should replace it with something more formal like lessons in your example)

    Informal: Man be madreseh raftamo chizâyeh jâleb e ziyâdi yâd gereftam.

    (Just like English, we can often omit some parts of the second phrase, which is repetitive. In this example I omitted the subject of the second clause)
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  19. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Quote Originally Posted by Kama_K View Post
    I have found out something new =D from the 'easy persian' website
    It's always subject, object, time and then verb

    So for example: Man miz raa dirooz tamiz kardam (I cleaned the table yesterday)
    Apparently we must put Raa after miz (table) to make it an object, must we do this at all times? And I was just wondering if 'Ro' Was the same as Raa?
    yEAH THE STRUCTURE IS CORRECT:Man miz ra dirooz tamiz kardam

    but we also say:Man dirooz miz ra tamiz kardam....but i guess the first structure(man miz ra dirooz tamiz kardam) is more grammatical....i'm not surehey my VERYclever friend help us plz.!!!!!!!


    "ra" is a sign that shows a word is an object:
    Man dokhtar ra didam(i saw the girl)

    man ketab ra kharidam(i bought the book)

    but in conversatins, instead of saying"ra" we say "ro"

    Man dokhtar ro didam ( or:Man dokhtaro didam)

    Man ketab ro kharidam(Man ketabo kharidam)

    sometimes we just say "o" instead of "ro" like "man ketabo kharidam)

    e.x:
    Man film ro didam../Man filmo didam
     
  20. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    I hadn't heard Zazaki language before and didn't know that Farsi and Zazaki are from the same family...very interestingTHX FOR THE INFORMATION