Mansour - Sayeh Boon

Thread: Mansour - Sayeh Boon

Tags: None
  1. Zahich's Avatar

    Zahich said:

    Post Mansour - Sayeh Boon

    Hi Everyone , How are you today ? i ask you kindly about the translation of this persian song from mansour , please have a look at it ...Thanks in advance


    To lisen to the song :

    http://www.youtube.com/watch?v=nG4570eTXOE

    lyrics of the song :


    شهر ما تا دور دوراش بیابون و بیابونه
    تشنه ی بارونه و ابرای اون بی بارونه
    شهر ما تا دور دوراش بیابون و بیابونه
    تشنه ی بارونه و ابرای اون بی بارونه

    سایه بونی دیگه نیست
    بازم آفتاب داره غوغا میکنه
    مگه این دل سایه بونی دیگه پیدا میکنه
    نیمه جونی دیگه نیست
    رنگ رخساره داره
    پیش مردم مارو رسوا میکنه
    این دل نیمه جونی دیگه پیدا میکنه
    دیگه پیدا میکنه

    پاها خسته ست دل شکسته است
    این چه ظلمیه که آفتاب داره با ما میکنه
    پاها خسته ست دل شکسته است
    این چه ظلمیه که آفتاب داره با ما میکنه
    داره با ما میکنه

    همه جا دور از این جا
    این جا دور از همه جا
    مگه دل نام و نشونی دیگه پیدا میکنه
    همه جا دور از این جا
    این جا دور از همه جا
    مگه دل نام و نشونی دیگه پیدا میکنه
    دیگه پیدا میکنه

    سایه بونی دیگه نیست
    بازم آفتاب داره غوغا میکنه
    نیمه جونی دیگه نیست
    بازم آفتاب داره غوغا میکنه
     
  2. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default Mansour - Sayeboon

    Shahre maa taa dur duraash biyaabune ---------------- there are deserts all around our city
    Teshneye baaroone o abraaye oon bi baarune ------- it is thirsty for rain and its clouds are barren

    Saayebuni dige nist ------------------------------------- there is no shelter
    Baazam aaftaab dare ghoghaa mikone ----------- again the sunshine has become so severe
    Mage in del saayebuni dige peydaa mikone ------ can this heart find another shelter?
    Nime jooni dige nist ------------------------------------ there is no strength left
    Range rokhsaare dare ---------------------------------- our pale faces
    Pishe mardom maaro rosvaa mikone -------------- are scandalizing us in front of people
    In del nime jooni dige peydaa mikone ------------- this heart will find strength

    Paahaa khastast ----------------------------------- the feet are tired
    Del shekastast ------------------------------------- the hearts are broken
    In che zolmiye ke aaftaab dare baa maa mikone --------- what is this viciousness towards us by the sunshine?

    Hame jaa dur az injaa ----------------------------- everywhere is far from here
    In jaa dur az hame jaa ---------------------------- here is far from everywhere
    Mage del naam o neshuni dige peydaa mikone -------- can this heart find traces of another?

    Saayebuni dige nist ------------------------------------- there is no shelter
    Baazam aaftaab dare ghoghaa mikone ----------- again the sunshine has become so severe
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare
     
  3. Zahich's Avatar

    Zahich said:

    Default

    you always make me happy that's a wonderful job dear Afsaneh , Million thanks for you , i like your clear translation , i am learning persian with you , I have just a small question for you , what's the difference between Aftaab and mehtaab , i always confuse these two , thanks for clarifying this issue for me
     
  4. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default

    salam dustam
    aftaab > is sunshine
    mahtaab > is moonlight
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare
     
  5. Zahich's Avatar

    Zahich said:

    Default

    Thanks again my dear Afsaneh