Search took 0.00 seconds.
Thread: Tiziano Ferro - La Differenza Tra Me e Te (3 Replies, 13,103 Views) by Kworb
Tiny question:
I was looking at other translations of this song and noticed that the bridge was often translated as
"If my life could be restarted from time to time
The uselessness of this...
Thread: small Italian part (3 Replies, 12,982 Views) by Kworb
Mi amore, il mio cuore batte solo per te
Thread: Edsilia Rombley & Ruth Jacott - Uit het oog niet uit mijn hart (Dutch) (1 Replies, 10,506 Views) by Kworb
The title is a play on "uit het oog, uit het hart" which in English is "out of sight, out of mind". But obviously that doesn't really translate well in this context.
Out Of Sight, Not Out Of My...
Thread: small Italian part (3 Replies, 12,982 Views) by Kworb
My love, my heart beats only for you
Thread: Alice - Nata Ieri (0 Replies, 4,173 Views) by Kworb
Someone check my translation of this song please :)
Sono nata ieri
I was born yesterday
dietro le mie scuse,
after my excuses,
dietro i miei pensieri e
after my thoughts and
i pugni che non...
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Italian <-> English translations (708 Replies, 189,707 Views) by Kworb
Ooh I see. Thanks :)
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Italian <-> English translations (708 Replies, 189,707 Views) by Kworb
What does "Se ci ripenso, mi faccio tenerezza da solo" mean?
Thread: Joeri Plaizier - OY OY OY (Dutch) (5 Replies, 27,807 Views) by Kworb
I hear "scoren" not "storen".
But the song is pretty dumb, it's not a big loss if we never figure this out. :p
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Italian <-> English translations (708 Replies, 189,707 Views) by Kworb
Alberto dice che sui testi sono molto indietro, e nel canto pure.
Non siamo riusciti a stare buoni.
How would you translate these? Lyrics "way behind"? And is "stare buoni" always translated as...
Thread: Joeri Plaizier - OY OY OY (Dutch) (5 Replies, 27,807 Views) by Kworb
Ik wil in mijn dromen
In my dreams, I want to
Dicht bij je komen
Get close to you
Laat ons bewegen
Let us move
Danza Kuduro
Danza Kuduro
Ik wil met je zweven
Thread: Giusy Ferreri - Il Sapore Di Un Altro No (3 Replies, 3,170 Views) by Kworb
There's no "se" in the song though, it really begins with "decidessi io". I suppose it's implied?
Thanks as usual for your insight :)
Thread: Giusy Ferreri - Il Sapore Di Un Altro No (3 Replies, 3,170 Views) by Kworb
This was tough... someone please check my translation. :)
Also I wasn't sure if "un altro no" is like "a different no" or "someone else, no"
decidessi io non rimarrei
if it were up to me I...
Thread: Tiziano Ferro "La paura che" (9 Replies, 12,177 Views) by Kworb
Sorry to bump an old thread, but I wanted to improve the English a bit and fix some things. I hope someone can check if it's still okay. :p
mentirai ai miei occhi
you will lie to my eyes...
Thread: Tiziano Ferro - Quiero vivir con vos (4 Replies, 4,177 Views) by Kworb
Thanks Lady! :)
Thread: Tiziano Ferro - Paura non ho / Troppo buono (5 Replies, 5,880 Views) by Kworb
Thanks so much!! That line in the chorus makes a lot more sense now :)
Thread: Tiziano Ferro - Paura non ho / Troppo buono (5 Replies, 5,880 Views) by Kworb
Does the lack of replies mean that these are completely correct? :chok_fun:
Thread: Tiziano Ferro - Quiero vivir con vos (4 Replies, 4,177 Views) by Kworb
Might as well do the last track as well, even if it's not that good :p
Is this okay?
quiero vivir con vos
I want to live with you
con tutta l'onestà
with all the honesty
delle persone al...
Thread: Tiziano Ferro - Hai Delle Isole Negli Occhi (4 Replies, 7,596 Views) by Kworb
What exactly is "controregola" (counter rule)? A mentality to go against the rules and against order?
Thread: Tiziano ferro :Smeraldo (4 Replies, 6,124 Views) by Kworb
Furto al destino ed ai suoi ricatti / theft to destiny and its blackmails
This line confuses me. He means destiny was stolen from him? Or destiny stole from him? Or destiny is where a theft took...
Thread: Tiziano ferro : la fine (3 Replies, 4,199 Views) by Kworb
http://www.allthelyrics.com/forum/italian-lyrics-translation/103066-nesli-la-fine.html :)
Thread: Tiziano Ferro - Paura non ho / Troppo buono (5 Replies, 5,880 Views) by Kworb
Got two more, please check these as well for mistakes ;)
"Paura non ho"
paura non ho
I have no fear
se devo partire
if I have to leave
perché di morire
because of dying
Thread: Tiziano Ferro - Per dirti ciao! (3 Replies, 6,556 Views) by Kworb
Grazie mille, Ligeia! ;) Il testo della canzone è bellissimo!
Thread: Tiziano Ferro - Per dirti ciao! (3 Replies, 6,556 Views) by Kworb
One more today. ;) This was the most difficult yet. Especially those third person conditionals were puzzling me. Funny how English doesn't really have a word that means both hello and goodbye, like...
Thread: Tiziano Ferro - L'ultima notte al mondo (5 Replies, 10,322 Views) by Kworb
I think "surrender" fit well here because he is "surrendering" to the elements of nature (the white snow) ;)
Thanks so much again! I don't know how I missed that first one, I went over it a...
Thread: Tiziano Ferro - L'ultima notte al mondo (5 Replies, 10,322 Views) by Kworb
New album means I get to have fun trying to translate it. Please check this one as well :)
cade la neve ed io non capisco
the snow falls and I don't understand
che sento davvero mi arrendo
that...
Thread: Tiziano Ferro - L'amore è una cosa semplice (2 Replies, 5,891 Views) by Kworb
Thank you so much! :)
Thread: Tiziano Ferro - L'amore è una cosa semplice (2 Replies, 5,891 Views) by Kworb
This was difficult to translate! Please check if I made any mistakes. Thanks!
ho un segreto
I have a secret
ognuno ne ha sempre uno dentro
everyone always has one inside themselves
ognuno lo...
Thread: Tiziano Ferro - La Differenza Tra Me e Te (3 Replies, 13,103 Views) by Kworb
I have tried to translate Tiziano's new single, I would appreciate it if a native speaker could check it. :)
The Difference Between Me And You
La differenza tra me e te
The difference between...
Thread: Nick En Simon english Translations (Dutch to english) (9 Replies, 13,797 Views) by Kworb
DE DAG DAT ALLES BETER IS
THE DAY WHEN EVERYTHING IS BETTER
Zware wolken pakken zich nu samen
Heavy clouds congregate now
Je hoofd weerhoudt het laatste streepje licht
Your head blocks the...
Thread: Tiziano Ferro - Indietro (8 Replies, 19,954 Views) by Kworb
Yeah but even in that version, my favorite parts are when they sing in Italian :p
Thread: Tiziano Ferro - Il Regalo Più Grande (1 Replies, 2,091 Views) by Kworb
http://www.allthelyrics.com/forum/italian-lyrics-translation/57075-tiziano-ferro-il-regalo-pi-grande.html :)
Thread: Afrikaans translation (10 Replies, 6,826 Views) by Kworb
"Boerebarok" is an architectural style particularly for farmers' houses (boer = farmer). This particular farmer is "gatvol" (fed up) with the "boerebarok". I guess this means he moved to the city,...
Thread: Dutch to English (Brainpower - Je Moest Waarschijnlijk Gaan) (2 Replies, 3,683 Views) by Kworb
You probably had to go
Ik lees de advertentie
I read the death notice
de zwarte omlijning benadrukt de essentie
the black border emphasizes the essence
omschrijving voor die andere dimentie...
Thread: Dutch translation please (1 Replies, 2,612 Views) by Kworb
"Als een meeuw boven zee" by Kinderen voor kinderen
Like a seagull above the sea
Soms voel ik me weleens een beetje gevangen
Sometimes, once in a while I feel a little bit trapped
In de grote...
Thread: Tiziano Ferro - La Tua Vita Non Passerà (8 Replies, 6,881 Views) by Kworb
Thanks for that link, it's great!
Thread: Tiziano Ferro - La Tua Vita Non Passerà (8 Replies, 6,881 Views) by Kworb
Hmm alright, I guess it's just an error in wiktionary: http://en.wiktionary.org/wiki/fatta
A very helpful dictionary when translating but just like wikipedia it's not always 100% reliable :p
Thread: Tiziano Ferro - La Tua Vita Non Passerà (8 Replies, 6,881 Views) by Kworb
Thanks as usual Lady A. :) That was the most difficult line, and it does make more sense like this. Also, I wasn't sure whether "fatta" was a past participle or a noun. If it were the latter, I guess...
Thread: Tiziano Ferro - La Tua Vita Non Passerà (8 Replies, 6,881 Views) by Kworb
Continuing my quest to translate this album... where did I go wrong with this one?
La Tua Vita Non Passerà
(Your Life Will Not Go By)
Parlano... parlano... parlano
They talk... they talk......
Thread: The Partysquad - Licht van de Laser (Dutch to English) (10 Replies, 5,988 Views) by Kworb
"Tjie bah" is probably cheebah which is slang for cannabis. :p
Thread: Tiziano Ferro - Assurdo Pensare (3 Replies, 4,055 Views) by Kworb
Thanks Lady A! That fare + infinitive form was driving me crazy. I see sometimes it's okay to just use the present tense.
Some silly mistakes. I looked "noia" up on wiktionary and mistakenly...
Thread: 五輪真弓-愛の蜃気楼/PLEASE HELP!!! Japanese -> English translation request. (3 Replies, 9,658 Views) by Kworb
Well it is a mirage, so I think she believes it to be real. She believes that her love for this man will "bear fruit".
Thread: Tiziano Ferro - Assurdo Pensare (3 Replies, 4,055 Views) by Kworb
Back again :p
Some tricky stuff in this one, let me know if I messed up :)
Assurdo Pensare (Absurd To Think)
Ci vediamo sabato
See you on Saturday
se non avrai da fare
if you don't have...
Thread: Tiziano Ferro - Indietro (8 Replies, 19,954 Views) by Kworb
Hmm I don't think it's necessarily a reward. It could just be a kind gesture. "I'm gonna treat you to a nice dinner."
The dictionary defines it like this:
5b. To give (someone or oneself)...
Thread: Tiziano Ferro - Indietro (8 Replies, 19,954 Views) by Kworb
Cool, thanks. :) In English, treating someone to something is the same as giving them something, so I think it's still correct? I was using the wiktionary definition of regalarsi.
Thread: Tiziano Ferro - Indietro (8 Replies, 19,954 Views) by Kworb
Still addicted to this album... so here's another song I've tried to translate. I'd appreciate if someone checked it. Thanks!
Indietro (Back)
Io voglio regalarti la mia vita
I want to treat...
Thread: Tiziano Ferro - La Paura Non Esiste (3 Replies, 5,568 Views) by Kworb
Thanks Lady A! I suppose the song is about supporting your partner through depression or some other issues.
Thread: Tiziano Ferro - La Paura Non Esiste (3 Replies, 5,568 Views) by Kworb
I'm trying to translate pretty much his entire album :p
I'm posting this one because I really can't make sense of this song. I hope someone can help!
Come quando cambi casa perché sei da solo...
Thread: Giusy Ferreri - Stai Fermo Lì (11 Replies, 10,609 Views) by Kworb
I just read http://www.geocities.com/f_pollett/i-14-2.htm
So for 2nd person imperative, the pronoun is added as a suffix; and for 2nd person singular negative imperative, the infinitive form is...
Thread: Giusy Ferreri - Stai Fermo Lì (11 Replies, 10,609 Views) by Kworb
Thanks as usual, Lady A!
Out of curiosity, "don't stop yourself" would be "non ti ferma"?
Thread: Giusy Ferreri - Stai Fermo Lì (11 Replies, 10,609 Views) by Kworb
I've tried translating Giusy's next single, is this okay?
E mi dici che oramai è finito, questo è falso
You tell me that at this point it's over, this is false
e che non ti ho mai realmente...