There's a song about Trastevere in Roma called "Ciumachella de Trastevere".
I have the italian words, but not the english translation.
I need help!
There's a song about Trastevere in Roma called "Ciumachella de Trastevere".
I have the italian words, but not the english translation.
I need help!
Also this song from roma needed in english:
Carozella romana
Does anyone know it?
I have the italian words already, but understand only part of it.
Trastevere is a beautiful part of the old centre of Roma.
Another song about it is" Fiori Trasteverini"
I need italian and english words.
If anyone knows.....![]()
La Sposa Rubata is a beautiful song of Branduardi of which I need the english translation as I have the italian words. Want to learn this song before visiting Italy next year.
Che posso aiutare?
LA SPOSA RUBATA/ THE STOLEN BRIDE
Da tre notti non riposo resto ad ascoltare :/ it's three nights that i can't rest and i stay here listening:
è la vipera che soffia,soffia presso l'acqua./ 'tis the adder hissing near the water pond
Ho composto un canto nuovo, vieni ad ascoltare/ I composed a new song, come and listen to it
della sposa che al banchetto mai più ritorno fece./ about a bride who never returned to the banquet
C'era un invitato in più che la rimirava:/ there was a guest en plus who kept looking at her
"Alla mia gente vorrei mostrare il tuo abito da sposa"./ "I'd like to show your wedding dress to my people"
Lei ingenua lo segui cerca di tornare,/ she, so naive, followed him, she tried to come back
fino a notte attesa, lei non ritornò./ they waited for her till night but she never came back
Se ne andava in piena notte da solo un suonatore,/ alone a troubadour was wandering at night
ma davanti gli si parò il signore sconosciuto:/ but before him appeared a the stranger
"Forse tu cerchi la sposa che andò perduta,/ "maybe you're seeking the lost bride
se hai cuore di seguirmi da lei ti condurrò"./ if you dare follow me I'll take you to her"
E una barca lo portò lungo un'acqua scura,/ and a boat brought him along a dark river
ritrovò la sposa e aveva vesti d'oro./he found the bride and she was dressed with gold
"Il mio anello ti darò, portale al mio uomo,/ I'll give thee my ring, bring it to my man
qui non soffro più nè male nè desiderio"./ here i no longer suffer for evil or longing desires
Il suonatore si girò, fece un solo passo/ the troubadour turned around, made just one step
poi gridare ia senti`nell 'acqua che la soffocava,/ then he heard her screaming in the water that was drowning her
Come luce lei brillava quando sposa andò,/ as light she shone when she was a bride
dove mai l'avrà portata il signore che la rubò./ who knows where that man has taken her
Da tre notti non riposo resto ad ascoltare :/ it's three nights that i can't rest and i stay here listening:
è la vipera che soffia,soffia presso l'acqua./ 'tis the adder hissing near the water pond
Last edited by Ligeia; 12-16-2010 at 10:36 PM.
"-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
"-Actually, I'm planning to threaten you."
"Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
Ciumachella, ciumachella de trastevere/ lovely girl from trastevere
sei l'ottava meraviglia de Roma mia/ you're the 8th wonder of my rome
se un pittore te volesse pitturà/ if an artist would like to paint you
nun saprebbe da che parte incomincia'/he wouldn't know where to start
Ciumachella, ciumachella de trastevere/ lovely girl from trastevere
che miracolo che ha fatto mamma tua/ what a miracle your mother did
a crea' sto' non plus ultra d'armonia/ when she created this supreme masterpiece of harmony
Ciumachella, ciumachella de Roma mia/ lovely girl of my rome
sei na' rosa, sei un bijoux na' sciccheria/ you're a rose, a jewel, so elegant
Ciumachella, tu sei nata pe' n'canta'/ lovely girl, you were born to sing
Ciumachella, ciumachella de trastevere/ lovely girl from trastevere
sei l'ottava meraviglia de Roma mia/ you're the 8th wonder of my rome
se un pittore te volesse pitturà/ if an artist would like to paint you
nun saprebbe da che parte incomincia'/he wouldn't know where to start
Ciumachella, ciumachella de trastevere/ lovely girl from trastevere
che miracolo che ha fatto mamma tua/ what a miracle your mother did
a crea' sto' non plus ultra d'armonia/ when she created this supreme masterpiece of harmony
se un pittore te volesse pitturà/ if an artist would like to paint you
butta tutti li pennelli/ throws away all the paintbrushes
e sta a guarda'/ and admires you
"-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
"-Actually, I'm planning to threaten you."
"Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
FIORI TRASTEVERINI
De li giardini semo li mughetti/ we're gardens' lilies of the valley
semo romani e'n più trasteverini/ we're romans and even more from trastevere
no pe' vantasse semo li più perfetti/ not to brag, but we're the most perfect
cantamo tutti e semo ballerini/ we all sing and dance
Se dice gente allegra dio l'aiuta/ on-dit "god helps cheerful people"
noi semo allegri e voi sapè perchè/ we are jocund and you know why,
ogni tanto na mangata e na bevuta/ a good feed and a drinking spree
e tutto quanto er resto viè da se/ and everything else will come when it's time
Semo romani, trasteverini/ we're romans from trastevere
semo signori senza quatrini/ we are lords without money
ma er core nostro è na capanna/ but our heart is a hut
core sincero che nun t'inganna/ a sincere heart which doesn't deceive
Se stai in bolletta noi t'aiutamo/ if you're flat broke we help you
però da micchi nun ce passamo/ but we don't pass for idiots
noi semo mangiatori de spaghetti/ we're spaghetti's great-eaters
delle trasteverine li galletti/ we flirt with trastevere girls
Famo li pranzi mejio de Nerone/ we banquet better than nerone
bevemio er vino co la cunculina/ we drink wine in a jug
n'abbacchio in quattro credi va benone/ a lamb for four is fine, believe me
e pe antipasto ognuno na gallina/ and as appetizer a chicken for each one
na ciumachella che te brilla er core/ a lovely girl that makes your heart happy
che te vo bene e non te sa sa mentì/ (a girl) who loves you and is unable to lie to you
na serenata che sussura amore/ a serenade that whispers love
me dichi amoco dove voi morì/ (I don't know what this part means)
le milanesi con le toscane/ the girls from Milano and Toscana
se impareranno a parlà romano/ they'll learn roman dialect
e se diranno: <s’annamo a beve ‘n’antra foglietta>>./ and they'll say: "let's drink another bottle of wine"
La veneziana, ch’è fumantina,/ the girl from Venezia, who's quite irritable
la chiameremo cor nome Nina,/ we'll call her Nina
e le baresi e le napoletane…/and those from Bari and Napoli
lassatele passà che so' Romane!/ let her pass for they are romans
Roma bella, Roma mia,/ my beautiful rome
te se vonno portà via/ they wanna take away from you
er Colosseo co' Sampietro,/ the Colosseum with San Pietro
già lo stanno a contrattà/ they're already negotiating it
Qui se vonno venne tutto/they wanna sell everything
cielo sole e st'aria fresca/sky, sun and this fresh air
ma la fava romanesca/ but the fava romanesca (a legume, I believe)
gliela potemo arigalà/ we can give it away
venite tutti a Roma v'aspettamo/ come to rome everybody, we're here for you
se dice che più semo e meglio stamo./ it is said that "the more we are the better"
se dice che più semo e megio stam/ it is said that "the more we are the better"
"-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
"-Actually, I'm planning to threaten you."
"Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
CARROZZELLA ROMANA
Carrozzella romana che passi di giorno e di sera, /Roman carriage who runs day and night
co’ le coppie di sposi, di amanti e di gente straniera … / with the married couples, lovers and tourists
quanti ricordi cari di gioventù,/ so many dear reminiscences of my youth
fai ritornare in mente passando tu; / you make come back to my mind while you run
tra il sorriso dei colli, del Pincio e di Villa Borghese, / among the smile of the hills, of the Pincio and of Villa Borghese
delle antiche fontane, di chiese di borghi e di fior; / of ancient fountains, churches, villages and flowers
carrozzella romana che porti chi è senza pretese, / roman carriage, you who carry simple people
sei la reggia più bella dei sogni fugaci d’amor / you're the most wonderful palace for fleeting love dreams
oop !! oop !! trotta trotta morello / trot trot black horsey
sui ponti del Tevere ancora oop!! oop!! / again on tevere's bridges
carrozzella romana tu rendi felici ogni cuor/ roman carriage you delight every heart
quanti ricordi cari di gioventù,/ so many dear reminiscences of my youth
fai ritornare in mente passando tu; / you make come back to my mind while you run
tra il sorriso dei colli, del Pincio e di Villa Borghese, / among the smile of the hills, of the Pincio and of Villa Borghese
delle antiche fontane, di chiese di borghi e di fior; / of ancient fountains, churches, villages and flowers
carrozzella romana che porti chi è senza pretese, / roman carriage, you who carry simple people
sei la reggia più bella dei sogni fugaci d’amor / you're the most wonderful palace for fleeting love dreams
oop !! oop !! trotta trotta morello / trot trot black horsey
sui ponti del Tevere ancora oop!! oop!! / again on tevere's bridges
carrozzella romana tu rendi felici ogni cuor/ roman carriage you delight every heart
"-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
"-Actually, I'm planning to threaten you."
"Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
Grazie per tutti! The thanks button still missing this remains the way to do it.
I will be in Roma some time next year and therefore learn some specially roman songs.
I am going to stay with friends in Garbatella and Trastevere
Prego, non c'è di che!![]()
"-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
"-Actually, I'm planning to threaten you."
"Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"