Ho visto gente sola andare via sai/ i've seen lonely people leaving, you know,
tra le macerie e i sogni di chi spera vai/ among the ruins and the dreams of those who hope
Tu sai di me, io so di te/ you know about me and i about you
ma il suono della domenica dov'è?/ but where is the sound of sunday
Al mio paese/ in my hometown
vedo fiorire il grano/ i see the wheat growing
a braccia tese/ with arms outstretched
verso l'eternità/ towards eternity
Il mio paese.../ my hometown
Ho visto cieli pieni di miseria sai/ i've seen skies full of misery
e ho visto fedi false fare solo guai/ and i've seen false creeds that only caused troubles
Che sai di noi? Che sai di me?/ what do you know about us, about me
Ma il suono della domenica dov'è?/ where is the sound of sunday
Al mio paese/ in my hometown
vedo falciare il grano/ i see the wheat getting harvested
a mani tese/ with hands stretched
verso l'eternità/ towards eternity
Il mio paese.../ my hometown
Ti lascerò un sorriso, ciao/ i shall leave you a smile, bye
e rabbia nuova in viso, ciao/ and new anger on your face, bye
la tenerezza che (ciao)/ and the sweetness that
fa il cuore in gola a me/ makes me feel like my heart's in my mouth
Al mio paese/ in my hometown
è ancora giallo il grano/ the wheat is still yellow
a braccia tese/ with arms outstretched
verso l'eternità/ towards eternity
Il mio paese.../ my hometown
Al mio paese/ in my hometown
vedo fiorire il buono/ i see the good flourishing
le botte prese ne le hanno rese mai/they never returned all the beatings they got
Al mio paese.../ in my hometown
Che suono fa la domenica da te?/ what is the sound of sunday in your hometown?
"-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
"-Actually, I'm planning to threaten you."
"Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"