a hard song to translate like the rest for Nasri Shams Eddein but here you go:
و مازالهن عالحب متفقين
if they're in love
ليش انتو ليش زعلانين
why are your upset
بدنا نجوزهن بعرس و عيد
we want to marry them(as in make a wedding for them) with a wedding and a festival/Eid
و عقبالكن يا كل هالحلوين
and may you all marry as well oh beautiful ones
***
عالعين تبقي لاقيني
on/at the spring, meet me
عالعين تبقي حاكيني
on the spring talk to me
عالعين ملّي و اسقيني ...عالعين
on the spring fill up (a jar) and water me (give me water).. on the spring
عالعين شفتك صبحية
on the spring I saw you in the morning
يا عين شو هالصبية
oh spring what a girl
و العين تدفق بالمية ....عالعين
and the spring is full of water, on the spring
***
تمشي و الهوا يصفا
she walks and air is getting clearer
و السحر ينقط ع جبينها
and magic is dripping on her forehead
و الجرة اللي ع كتفا
and the jar that is on her shoulder
شو بتقضي الله يعينها
oh how she works may God help her
تتلفت عالميلين
she turns her head at both sides
و الهوى عالميلين
and air is at both sides
تمشي تمشي و قلبي يمشي
she walks she walks and my heart walks
وما بعرف مدري لوين
and I don't know to where
***
زايد حلاها زايد
her beauty is getting better/growing
كل يو بشوفها حلياني
everyday I see her more beautiful (than before)
عم بكتبلها قصايد
I'm writing poems for her
يا ريتها بحبي درياني
I wish she'd know about my love
من يوم و من يومين
from a day or two
عم شوفها من يومين
I've been seeing her for 2 days
زايد زايد حسنها زايد
her beauty is growing
شو هيدا يخزي العين
oh whats this? (('ykhzee el 3ain' is an expression that is used to say how a beautiful someone is))
***
شفتها قعدت تطلع
I saw her that she's looking
في معها خاتم بالعلبة
with a ring in a box,
قالت لي قلبي مولع
she told me that her heart's on fire/in love
و سلامة قلبك ياقلبي
and oh you're heart is on mine
ياريتك من شهرين
I wish that two months ago (I think this verse means that she's already engaged to someone else, and she's telling him that if only you were early by two months they would've worked out, that's how I got this verse)
قلتي لي من شهرين
you say two months
كانــوا الخواتم بأيدي
those rings would be in my hands
و بأيـدك صارو اتنين
and in your they'd be two
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.