Amir Kazic Leo - Prokleta ljubav

Thread: Amir Kazic Leo - Prokleta ljubav

Tags: None
  1. Habibija11 said:

    Default Amir Kazic Leo - Prokleta ljubav

    Ja tebe stvarno ne razumijem
    ljubis me i cekas da se umijem
    kuhas mi kafu, dorucak spremas
    a znas da me nemas

    Nisi mi jasna, jos si uz mene
    a znas da mirisem, na druge zene
    da druge teku kroz moje vene
    a ti jos si uz mene

    Nisam znao da ljubav je
    tako prokleta stvar
    da me voli i ljubi
    ona koju ne volim ja

    Ref.
    Ti me mazis i pazis
    i prastas i volis
    ja te varam i mucim
    i pustam da molis
    radim ti uporno
    stvari najgore

    Ti me nimalo, nizasto
    ne smatras krivim
    ja te ne volim
    i ako jos s tobom zivim
    spasi sebe i mene
    daj pusti me

    Nisi mi jasna, zasto se trudis
    ne dajem nista, a sve mi nudis
    dopustas da te ponizavam tako
    i volis me jako

    Nisam znao da ljubav je
    tako prokleta stvar
    da me voli i ljubi
    ona koju ne volim ja
     
  2. i'm little one's Avatar

    i'm little one said:

    Default

    ill try but if it has mistakes pls correct me

    Ja tebe stvarno ne razumijem
    i really cant understand u
    ljubis me i cekas da se umijem
    u love me and wait that i know how
    kuhas mi kafu, dorucak spremas
    u cook(boil) coffee to me,u cook breakfast
    a znas da me nemas
    and u know that im not urs

    Nisi mi jasna, jos si uz mene
    its clear ur not to me,ur still next to me
    a znas da mirisem, na druge zene
    and u know that im smellin of others women
    da druge teku kroz moje vene
    that others cross through my veins
    a ti jos si uz mene
    but ur still nex to me

    Nisam znao da ljubav je
    i dont know is it love
    tako prokleta stvar
    so damned thing
    da me voli i ljubi
    that loves and kiss me
    ona koju ne volim ja
    she that i dont love

    Ref.
    Ti me mazis i pazis
    u fondle and care of me
    i prastas i volis
    and forgive me and love me
    ja te varam i mucim
    i cheat and hurt u
    i pustam da molis
    and u beg to let u go
    radim ti uporno
    i work to u so hard
    stvari najgore
    the worst things

    Ti me nimalo, nizasto
    u not at all,never
    ne smatras krivim
    dont think that i lie
    ja te ne volim
    i dont love u
    i ako jos s tobom zivim
    and if i still live with u
    spasi sebe i mene
    save u and me
    daj pusti me
    and let me go

    Nisi mi jasna, zasto se trudis
    its clear ur not to me,why u try
    ne dajem nista, a sve mi nudis
    i dont give u anything,u offer everything to me
    dopustas da te ponizavam tako
    u assume i unjure ur pride like this
    i volis me jako
    and u love me very much
     
  3. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    umjeti ~ Croatian 'to know how' but, Serbian is umeti and the word 'umijem' is not from umeti but from 'umiti se' = to wash your face
    Also, ljubiti in this context does not mean love. It's translated as love only when it stands alone and when the context is such that you can assume that there is no 'doing' involved.

    ljubis me i cekas da se umijem
    you're kissing me and waiting for me to wash my face

    Coffee and breakfast are not cooked, just made

    kuhas mi kafu, dorucak spremas
    you're making me a coffee, preparing breakfast


    Nisi mi jasna, jos si uz mene
    I don't understand you, you're still with me
    a znas da mirisem, na druge zene
    and u know that I smell of other women
    da druge teku kroz moje vene
    that others are running through my veins


    Nisam znao da ljubav je
    I didn't know that love was
    tako prokleta stvar
    such a damned thing
    da me voli i ljubi
    that I'm loved and kissed
    ona koju ne volim ja
    by the one that I don't love
    ...
    Ti me mazis i pazis
    you pamper me
    ...
    i pustam da molis
    and let you beg me
    radim ti uporno stvari najgore
    I persistently put you through the worst things

    Ti me nimalo, nizasto ne smatras krivim
    You don't blame me at all, not for anything

    ...
    dopustas da te ponizavam tako
    You're letting me demean you
     
  4. i'm little one's Avatar

    i'm little one said:

    Default

    yeah that verd confused me so much coz i didnt know what to choose "umjeti" or "umeti se" coz umeti se comfused me i thought why he needs to wash smth
    and about that i forgot how to say it in English
    kuhas mi kafu, dorucak spremas

    thanks a lot,dear
    Last edited by i'm little one; 02-28-2010 at 06:46 AM.
     
  5. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Umiti se
    you know.. it's morning.. he's in the bathroom while she is waiting.. making coffee .. being the good wife...

    And, you're most welcome!
     
  6. i'm little one's Avatar

    i'm little one said:

    Default

    Quote Originally Posted by Spring View Post
    Umiti se
    you know.. it's morning.. he's in the bathroom while she is waiting.. making coffee .. being the good wife...

    And, you're most welcome!
    hahah yeah yeahand about verb "ljubiti" in Russian it means "to love" thats why all the time i mix it up,damn where is my Serbian
     
  7. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    In some contexts it's like that in Serbian too but not always.. you have to decide yourself whether it would make sense to translate it as kissing or loving...
    Click
     
  8. i'm little one's Avatar

    i'm little one said:

    Default

    Quote Originally Posted by Spring View Post
    In some contexts it's like that in Serbian too but not always.. you have to decide yourself whether it would make sense to translate it as kissing or loving...
    Click
    very useful post,mmmm thanksand i know sometimes i really need help with Serbian,just sometimes
     
  9. KAPETAN's Avatar

    KAPETAN said:

    Default

    Isn´t CroatiAn, Isn´t Serbian .. It is Bosnian !

    KEEP DISTANCE
     
  10. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Calm down KAPETAN!

    keep distance? Is that you anticipating the advice I'd have for you?

    I assume you're making your claim based on the artist but please tell me which word exactly is what makes these lyrics Bosnian and not Croatian? I would really like to know the difference (in this particular song!)
    [and NO, the 'word' can not be Amir!]
     
  11. i'm little one's Avatar

    i'm little one said:

    Default

    Quote Originally Posted by KAPETAN View Post
    Isn´t CroatiAn, Isn´t Serbian .. It is Bosnian !

    KEEP DISTANCE
    so aggressive reactionbefore tell smth in hight tone first explain this thing we wont bite u
     
  12. KAPETAN's Avatar

    KAPETAN said:

    Wink

    Quote Originally Posted by i'm little one View Post
    so aggressive reactionbefore tell smth in hight tone first explain this thing we wont bite u
    Differences between standard Bosnian, Croatian and Serbian

    There are differing opinions between linguists as to whether the differences between the four languages (if the Montenegrin language is included) are sufficient to justify their treatment as separate languages.

    Croatian linguist Miro Kačić has given the following general overview of differences between the Croatian and Serbian languages[1]. This blueprint can be, by extension, slightly modified to include Bosnian.

    Though all could theoretically use either, the scripts differ:

    Bosnian uses both Latin and the Cyrillic alphabet. Croatian uses strictly the Latin alphabet.

    Standard Serbian language uses both Cyrillic (ћирилица) and Latin script (latinica). (Cyrillic is an official script of the administration in Serbia and Republika Srpska. Latin script is also accepted in administrative paperwork production as defined by laws, and used by a part of native speakers as the main script, although no official statistical records about it exist)[citation needed].
    Historically, Croats had used glagoljica, the Glagolitic alphabet for writing both Croatian Church Slavonic and vernacular documents.

    There was another, less standardised Cyrillic script. It had more versions and names: arvacko pismo or arvatica, meaning the script used by Croats; this name was used in Povaljska listina); bosanica or bosančica, meaning the script of the region of Bosnia); and begovica (used by beys); poljičica, meaning from the Poljica region of southern Croatia. In some regions of Croatia, this script was used until the late 1860s, while the Roman Catholic seminary in Omiš taught new priests in writing in that script ("arvacki šeminarij") .

    Bosniak´s populations in the areas of Croatia, Bosnia and Herzegovina, Serbia, and Montenegro who converted to Islam after the Ottoman conquest of the Balkans in the 15th century, also once used a modified Arabic script known as Arebica (pronounced aˈrabitsa). It remained in use from the 15th century until the early 20th century, primarily used by the literate, upper-class. The last known text published in Arebica was produced in 1941, after which the unification of Yugoslavia dictated that Cyrillic and Latin were the two official alphabets of all the Yugoslav Republics. It has all but fallen out of use as the number of people literate in Arebica today are minuscule.

    All standard languages have the same set of 30 regular phonemes, so the Bosnian/Croatian/Serbian Latin and Serbian Cyrillic alphabets map one to one with one another, and with the phoneme inventory.

    Some linguists analyze the yat reflexes ‹je› and ‹ije›, commonly realized as [i͡e] in Croatian and Bosnian dialects, as a separate phoneme – "jat diphthong" – or even two phonemes, one short and one long. There are even several proposals by Croatian linguists for an orthography reform concerning these two diphthongs, but they have not been seriously considered for implementation.

    New grammar of Montenegrin language, which is still not in full effect, introduced two new letters ‹Ś› and ‹Ź›, corresponding to sounds [ç] and [ʝ] respectively. Those letters are optional spellings of digraphs ‹sj› and ‹zj›. Critics state that, while [ç] and [ʝ] do occur in Montenegrin and Herzegovinian dialects, they are merely allophones of /sj/ and /zj/ and do not form minimal pairs.

    Most dialects of Serbia originally lack the phoneme /x/, instead using /j/, /v/ or being just silent. It was practically introduced with language unification, and Serbian standard still allows some doublet forms such as snaja–snaha and hajde–ajde; in other words, especially those of foreign origin, ‹h› is mandatory.

    In some regions of Croatia and Bosnia, sounds for letters ‹č› (realized as [t͡ʂ] in most other dialects) and ‹ć› [t͡ɕ] merged or near-merged, usually into [t͡ʃ]. The same happened with their voiced counterparts, i.e. ‹dž› and ‹đ› merged into [d͡ʒ]. As result, speakers of those dialects often have difficulties distinguishing the corresponding phonemes. However, this merging is nonstandard.

    [edit] Orthography
    The official language in Croatia alphabetically transliterates foreign names (and sometimes words) even in children's books [but not from Russian, and all other languages using Cyrillic alphabet] while the official language in Serbia performs a phonetic transcription of them whenever possible, regardless of the alphabet. Officially, the Bosnian language follows the Croatian example, but many books and newspapers phonetically transcribe foreign names.

    Also, when the subject of the future tense is omitted, producing a reversal of the infinitive and auxiliary "ću", only the final "i" of the infinitive is elided in Croatian, while in Serbian the two are merged into a single word. Bosnian accepts both variants:

    "Uradit ću to." (Croatian)
    "Uradiću to." (Serbian)
    Regardless of spelling, the pronunciation is roughly the same.


    Example

    Phonetically and phonologically, the phoneme "h" is reinstated in many words as a distinct feature of Bosnian speech and language tradition, some Bosniaks prefer not to use the Serbian terminology. However, there are many people who do not speak this way. It is a regional or colloquial way of speaking.

    English Bosnian Croatian Serbian
    easy lahko lako lako
    soft mehko meko meko
    coffee kahva kava kafa




    BTW , Svijet nije onakav kakav se čini, prijatelju moj!
     
  13. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    I totally do not appreciate your lesson, especially when considered that you quoted a Wikipedia article without referring to the source!

    Secondly, the world would be a better place if people like you would stop searching for differences among people and get a life!

    Third, you totally did not answer my question: which word exactly is what makes these lyrics Bosnian and not Croatian?

    And last but not the least: you are absolutely off topic!
     
  14. KAPETAN's Avatar

    KAPETAN said:

    Default

    Quote Originally Posted by Spring View Post
    I totally do not appreciate your lesson, especially when considered that you quoted a Wikipedia article without referring to the source!

    Secondly, the world would be a better place if people like you would stop searching for differences among people and get a life!

    Third, you totally did not answer my question: which word exactly is what makes these lyrics Bosnian and not Croatian?

    And last but not the least: you are absolutely off topic!
    Well i will keep it short ..

    It´s better too realize the facts on a article made by one academic professor, than "make" up one story in my own "favour" , like many psychos back in 90´did . The break up of Yugoslavia , did as we know give birth to new countries and "new" langueges.. The languages formerly known as Serbo-Croatian was splited into three separate standard languages: Bosnian, Croatian, and Serbian (BCS-Bosanski-Hrvatski i Srpski). However, all of these standards continue are to be based on the same basic dialect type ( more or less ).

    As we knoe, during the recognizing back in the 90´s . Countries like Bosnia-Herzegovina, Croatia, and Serbia/-Montenegro as separate, independent states, used the current webliography are encouraged, as is the Academic norm, to treat BCS as one language and examine such sites as country-specific national corpora and language-specific online dictionaries.



    Our past doesn´t lie ...