Ja tebe stvarno ne razumijem
ljubis me i cekas da se umijem
kuhas mi kafu, dorucak spremas
a znas da me nemas
Nisi mi jasna, jos si uz mene
a znas da mirisem, na druge zene
da druge teku kroz moje vene
a ti jos si uz mene
Nisam znao da ljubav je
tako prokleta stvar
da me voli i ljubi
ona koju ne volim ja
Ref.
Ti me mazis i pazis
i prastas i volis
ja te varam i mucim
i pustam da molis
radim ti uporno
stvari najgore
Ti me nimalo, nizasto
ne smatras krivim
ja te ne volim
i ako jos s tobom zivim
spasi sebe i mene
daj pusti me
Nisi mi jasna, zasto se trudis
ne dajem nista, a sve mi nudis
dopustas da te ponizavam tako
i volis me jako
Nisam znao da ljubav je
tako prokleta stvar
da me voli i ljubi
ona koju ne volim ja
Tags:
None
-
Amir Kazic Leo - Prokleta ljubav
-
ill try but if it has mistakes pls correct me
Ja tebe stvarno ne razumijem
i really cant understand u
ljubis me i cekas da se umijem
u love me and wait that i know how
kuhas mi kafu, dorucak spremas
u cook(boil) coffee to me,u cook breakfast
a znas da me nemas
and u know that im not urs
Nisi mi jasna, jos si uz mene
its clear ur not to me,ur still next to me
a znas da mirisem, na druge zene
and u know that im smellin of others women
da druge teku kroz moje vene
that others cross through my veins
a ti jos si uz mene
but ur still nex to me
Nisam znao da ljubav je
i dont know is it love
tako prokleta stvar
so damned thing
da me voli i ljubi
that loves and kiss me
ona koju ne volim ja
she that i dont love
Ref.
Ti me mazis i pazis
u fondle and care of me
i prastas i volis
and forgive me and love me
ja te varam i mucim
i cheat and hurt u
i pustam da molis
and u beg to let u go
radim ti uporno
i work to u so hard
stvari najgore
the worst things
Ti me nimalo, nizasto
u not at all,never
ne smatras krivim
dont think that i lie
ja te ne volim
i dont love u
i ako jos s tobom zivim
and if i still live with u
spasi sebe i mene
save u and me
daj pusti me
and let me go
Nisi mi jasna, zasto se trudis
its clear ur not to me,why u try
ne dajem nista, a sve mi nudis
i dont give u anything,u offer everything to me
dopustas da te ponizavam tako
u assume i unjure ur pride like this
i volis me jako
and u love me very much -
umjeti ~ Croatian 'to know how' but, Serbian is umeti and the word 'umijem' is not from umeti but from 'umiti se' = to wash your face
Also, ljubiti in this context does not mean love. It's translated as love only when it stands alone and when the context is such that you can assume that there is no 'doing' involved.
ljubis me i cekas da se umijem
you're kissing me and waiting for me to wash my face
Coffee and breakfast are not cooked, just made
kuhas mi kafu, dorucak spremas
you're making me a coffee, preparing breakfast
Nisi mi jasna, jos si uz mene
I don't understand you, you're still with me
a znas da mirisem, na druge zene
and u know that I smell of other women
da druge teku kroz moje vene
that others are running through my veins
Nisam znao da ljubav je
I didn't know that love was
tako prokleta stvar
such a damned thing
da me voli i ljubi
that I'm loved and kissed
ona koju ne volim ja
by the one that I don't love
...
Ti me mazis i pazis
you pamper me
...
i pustam da molis
and let you beg me
radim ti uporno stvari najgore
I persistently put you through the worst things
Ti me nimalo, nizasto ne smatras krivim
You don't blame me at all, not for anything
...
dopustas da te ponizavam tako
You're letting me demean you -
yeah that verd confused me so much coz i didnt know what to choose "umjeti" or "umeti se" coz umeti se comfused me i thought why he needs to wash smth
and about that i forgot how to say it in English
kuhas mi kafu, dorucak spremas
thanks a lot,dearLast edited by i'm little one; 02-28-2010 at 06:46 AM.
-
Umiti se
you know.. it's morning.. he's in the bathroom while she is waiting.. making coffee .. being the good wife...
And, you're most welcome! -
-
In some contexts it's like that in Serbian too but not always.. you have to decide yourself whether it would make sense to translate it as kissing or loving...
Click -
-
Isn´t CroatiAn, Isn´t Serbian .. It is Bosnian !
KEEP DISTANCE -
Calm down KAPETAN!
keep distance? Is that you anticipating the advice I'd have for you?
I assume you're making your claim based on the artist but please tell me which word exactly is what makes these lyrics Bosnian and not Croatian? I would really like to know the difference (in this particular song!)
[and NO, the 'word' can not be Amir!] -
-
Differences between standard Bosnian, Croatian and Serbian
There are differing opinions between linguists as to whether the differences between the four languages (if the Montenegrin language is included) are sufficient to justify their treatment as separate languages.
Croatian linguist Miro Kačić has given the following general overview of differences between the Croatian and Serbian languages[1]. This blueprint can be, by extension, slightly modified to include Bosnian.
Though all could theoretically use either, the scripts differ:
Bosnian uses both Latin and the Cyrillic alphabet. Croatian uses strictly the Latin alphabet.
Standard Serbian language uses both Cyrillic (ћирилица) and Latin script (latinica). (Cyrillic is an official script of the administration in Serbia and Republika Srpska. Latin script is also accepted in administrative paperwork production as defined by laws, and used by a part of native speakers as the main script, although no official statistical records about it exist)[citation needed].
Historically, Croats had used glagoljica, the Glagolitic alphabet for writing both Croatian Church Slavonic and vernacular documents.
There was another, less standardised Cyrillic script. It had more versions and names: arvacko pismo or arvatica, meaning the script used by Croats; this name was used in Povaljska listina); bosanica or bosančica, meaning the script of the region of Bosnia); and begovica (used by beys); poljičica, meaning from the Poljica region of southern Croatia. In some regions of Croatia, this script was used until the late 1860s, while the Roman Catholic seminary in Omiš taught new priests in writing in that script ("arvacki šeminarij") .
Bosniak´s populations in the areas of Croatia, Bosnia and Herzegovina, Serbia, and Montenegro who converted to Islam after the Ottoman conquest of the Balkans in the 15th century, also once used a modified Arabic script known as Arebica (pronounced aˈrabitsa). It remained in use from the 15th century until the early 20th century, primarily used by the literate, upper-class. The last known text published in Arebica was produced in 1941, after which the unification of Yugoslavia dictated that Cyrillic and Latin were the two official alphabets of all the Yugoslav Republics. It has all but fallen out of use as the number of people literate in Arebica today are minuscule.
All standard languages have the same set of 30 regular phonemes, so the Bosnian/Croatian/Serbian Latin and Serbian Cyrillic alphabets map one to one with one another, and with the phoneme inventory.
Some linguists analyze the yat reflexes ‹je› and ‹ije›, commonly realized as [i͡e] in Croatian and Bosnian dialects, as a separate phoneme – "jat diphthong" – or even two phonemes, one short and one long. There are even several proposals by Croatian linguists for an orthography reform concerning these two diphthongs, but they have not been seriously considered for implementation.
New grammar of Montenegrin language, which is still not in full effect, introduced two new letters ‹Ś› and ‹Ź›, corresponding to sounds [ç] and [ʝ] respectively. Those letters are optional spellings of digraphs ‹sj› and ‹zj›. Critics state that, while [ç] and [ʝ] do occur in Montenegrin and Herzegovinian dialects, they are merely allophones of /sj/ and /zj/ and do not form minimal pairs.
Most dialects of Serbia originally lack the phoneme /x/, instead using /j/, /v/ or being just silent. It was practically introduced with language unification, and Serbian standard still allows some doublet forms such as snaja–snaha and hajde–ajde; in other words, especially those of foreign origin, ‹h› is mandatory.
In some regions of Croatia and Bosnia, sounds for letters ‹č› (realized as [t͡ʂ] in most other dialects) and ‹ć› [t͡ɕ] merged or near-merged, usually into [t͡ʃ]. The same happened with their voiced counterparts, i.e. ‹dž› and ‹đ› merged into [d͡ʒ]. As result, speakers of those dialects often have difficulties distinguishing the corresponding phonemes. However, this merging is nonstandard.
[edit] Orthography
The official language in Croatia alphabetically transliterates foreign names (and sometimes words) even in children's books [but not from Russian, and all other languages using Cyrillic alphabet] while the official language in Serbia performs a phonetic transcription of them whenever possible, regardless of the alphabet. Officially, the Bosnian language follows the Croatian example, but many books and newspapers phonetically transcribe foreign names.
Also, when the subject of the future tense is omitted, producing a reversal of the infinitive and auxiliary "ću", only the final "i" of the infinitive is elided in Croatian, while in Serbian the two are merged into a single word. Bosnian accepts both variants:
"Uradit ću to." (Croatian)
"Uradiću to." (Serbian)
Regardless of spelling, the pronunciation is roughly the same.
Example
Phonetically and phonologically, the phoneme "h" is reinstated in many words as a distinct feature of Bosnian speech and language tradition, some Bosniaks prefer not to use the Serbian terminology. However, there are many people who do not speak this way. It is a regional or colloquial way of speaking.
English Bosnian Croatian Serbian
easy lahko lako lako
soft mehko meko meko
coffee kahva kava kafa
BTW , Svijet nije onakav kakav se čini, prijatelju moj! -
I totally do not appreciate your lesson, especially when considered that you quoted a Wikipedia article without referring to the source!
Secondly, the world would be a better place if people like you would stop searching for differences among people and get a life!
Third, you totally did not answer my question: which word exactly is what makes these lyrics Bosnian and not Croatian?
And last but not the least: you are absolutely off topic! -
Well i will keep it short ..
It´s better too realize the facts on a article made by one academic professor, than "make" up one story in my own "favour" , like many psychos back in 90´did . The break up of Yugoslavia , did as we know give birth to new countries and "new" langueges.. The languages formerly known as Serbo-Croatian was splited into three separate standard languages: Bosnian, Croatian, and Serbian (BCS-Bosanski-Hrvatski i Srpski). However, all of these standards continue are to be based on the same basic dialect type ( more or less ).
As we knoe, during the recognizing back in the 90´s . Countries like Bosnia-Herzegovina, Croatia, and Serbia/-Montenegro as separate, independent states, used the current webliography are encouraged, as is the Academic norm, to treat BCS as one language and examine such sites as country-specific national corpora and language-specific online dictionaries.
Our past doesn´t lie ...