
Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations
Thread: Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations
Tags:
None

-
Spring said:
06-11-2008 12:04 PM
Now I need help! I'm translating Canadian driving test (don't ask!) and I can't figure out what this could be:
slake adjustment not more than 2 inches
It has something to do with brakes... any help is welcome (picture, English or (preferably) - SRPSKI! lol
hvala!!!
-
y! said:
06-11-2008 02:15 PM

Originally Posted by
Spring
Now I need help! I'm translating Canadian driving test (don't ask!) and I can't figure out what this could be:
slake adjustment not more than 2 inches
It has something to do with brakes... any help is welcome (picture, English or (preferably) - SRPSKI! lol
hvala!!!

hahaha...send us whole sentence, I know someone who could translate it
-
Adrienne said:
06-11-2008 02:21 PM

Originally Posted by
NPazarka
And thus (In some way), everything comes and disappears sooner or later.
Something like that ..
I can try

.
If everyone is already writing on your wall (I guess some sort of guestbook?

), so will I
I have no words left (I'm left without any words)
Send my greetings to all of them there, especially to Nicole
and that handsome face (ehm...)
(It's not that I know anyone but anyway...)
Bye bye
it's not handsome face, but handsome guy
Aconteceu
Estava escrito assim
Eu em você, você em mim
Eu te encontrei
Meu grande amor..
Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?
Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
בועז, תתחתן איתי!
-
Spring said:
06-11-2008 02:42 PM
-
NPazarka said:
06-11-2008 05:05 PM
-
mindtricks said:
06-12-2008 03:54 AM
pa gde si ti Alexandra celog mog zivota????
)
translate pls
-
Adrienne said:
06-12-2008 04:06 AM
Alexandra, where have you been all of my life?
Aconteceu
Estava escrito assim
Eu em você, você em mim
Eu te encontrei
Meu grande amor..
Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?
Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
בועז, תתחתן איתי!
-
lorelai_g87 said:
06-12-2008 04:41 PM
what does this mean? I just understood parts of it :P
"onako, bilo je loše, ali sad je dobro
a kako si ti?"
...life after death...
-
impulssi said:
06-13-2008 01:16 AM

Originally Posted by
lorelai_g87
what does this mean? I just understood parts of it :P
"onako, bilo je loše, ali sad je dobro

a kako si ti?"
so-so, i was feeling bad, but now i'm ok
and how are you?
-
NPazarka said:
06-13-2008 05:47 AM
it's not : 'I was feeling bad' but: 'It was bad'
.
-
y! said:
06-13-2008 04:32 PM

Originally Posted by
Spring
Maybe I should go through the entire thing first? Cause I am sure I will get stuck more than once! lol
But well... there's not much to that sentence. It's a list of checks to do before starting to drive..
"
Deferential no leaks
Brake chamber secure and slake adjustment not more than 2 inches
I am in pain! I translated all sorts of things in my time.. microbiology.. physics... but omg this truck will hit me! hahaha
Thanks y!

aaa that Canadians are not that smart, as I thought hahahah
anyway, they translated Deferential like "Diferencijala", and they convinced me that they use that expresion, and that can't be said different
and for lakes...they don't even know what is that
so..sorry
-
impulssi said:
06-14-2008 12:27 AM
-
Spring said:
06-14-2008 05:54 AM

Originally Posted by
y!
aaa that Canadians are not that smart, as I thought hahahah
anyway, they translated Deferential like "Diferencijala", and they convinced me that they use that expresion, and that can't be said different

and for lakes...they don't even know what is that
so..sorry

Yeah they are not! There are so many mistakes in the test that you wouldn't believe! lol
Thanks for trying anyway!
-
lorelai_g87 said:
06-15-2008 03:07 PM
it never began for us, it will never end for us => serbian
...life after death...
-
Adrienne said:
06-15-2008 07:14 PM
Nikada nije pocelo za nas, i nikada se nece zavrsiti.
Aconteceu
Estava escrito assim
Eu em você, você em mim
Eu te encontrei
Meu grande amor..
Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?
Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
בועז, תתחתן איתי!
-
lorelai_g87 said:
06-25-2008 10:33 AM
only 9 days separate me from you => serbian
...life after death...
-
darcdante said:
06-25-2008 12:08 PM
Sta je "svemu" na engleskom?
I'm trying to translate an e-mail, and having a hard time figuring this word out. For context, here's the line:
"da razmisli o svemu"
-
darcdante said:
06-25-2008 12:39 PM
So I took a break from translating and figured it out. "if everything is considered." "Svemu" is a declension of "sve," da? What is that...accusative plural?
-
NPazarka said:
06-25-2008 02:15 PM
Samo 9 dana mene odvajaju od tebe
-
y! said:
06-25-2008 04:27 PM
"da razmisli o svemu" is "to think about everything"
and "svemu" is locative (case) of word "sve", meaning everything..