Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Tags: None
  1. dmoney101 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    fresca:
    someone shameless
    person who is not immutable in danger or contradictions
    careless person

    verb propasar... adjective propasado

    This mainly of a man: Committing an audacity or fail to respect, especially a woman.

    sorry.. but wasnt my intention to confuse u
    ok. the only time i can remember it being used was in a song called "No Soy Freco" which is a tiraera (diss song if you don't know what that is). i wish i could read the lyrics to it so i could understand it better because it's kinda hard to understand the rappers. thanks for the help (again )
  2. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by dmoney101 View Post

    ** because it's kinda hard to understand the rappers. thanks for the help (again )
    of course is hard... and even more... coz in each country the same word or phrase have different meaning
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  3. dmoney101 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    of course is hard... and even more... coz in each country the same word or phrase have different meaning
    yea, everything i listen to is from the dominican republic, so it's pretty hard to find stuff out. it seems like everyone i know is mexican or chicano. i've only met one dominican in my whole life. i don't know how such a tiny country came up with so much damn slang! jaja
  4. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by dmoney101 View Post
    Dícese de la persona propasada o manita caliente, que se priva en muy sociable y pasao de confianza, lo que le lleva a ser muy atrevio y mano liviana para alcanzar algunas zonas del cuerpo de la personas a la k desea agarrarse.

    can somebody translate that for me? if it wasn't for the damn adjectives i could understand that lol
    Good morning!

    Like always I'm a bit late and nosy... but hopefully also helpful

    "Used to refer to a cheeky or hot-handed person, who deprives him/herself in society* and abuses other people's trust, which makes him/her (behave) very naughty(ly) and have a light hand and try and touch some parts of the body of the person he/she wishes to get off with"

    *I'm not very sure about "se priva en muy sociable"

    -hot-handed is someone who likes to touch other people with "sexual intentions"

    -to have a light hand basically means you can't keep your hands under control and thus they "wander and explore their surroundings"

    -fresco(a)=cheeky, naughty
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  5. dmoney101 said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Good morning!

    Like always I'm a bit late and nosy... but hopefully also helpful

    "Used to refer to a cheeky or hot-handed person, who deprives him/herself in society* and abuses other people's trust, which makes him/her (behave) very naughty(ly) and have a light hand and try and touch some parts of the body of the person he/she wishes to get off with"

    *I'm not very sure about "se priva en muy sociable"

    -hot-handed is someone who likes to touch other people with "sexual intentions"

    -to have a light hand basically means you can't keep your hands under control and thus they "wander and explore their surroundings"

    -fresco(a)=cheeky, naughty
    damn, that makes no sense for the song then lol. the whole thing is a diss on another rapper, so i doubt the title would be "I'm Not a Pervert" :P
  6. damarys's Avatar

    damarys said:

    Default

    The literal translation of "fresco" is "fresh", which is used quite often with English rappers. Could it be that it is being used here as "fresh" rather than the real Spanish meaning?

    Just a thought!
  7. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by dmoney101 View Post
    damn, that makes no sense for the song then lol. the whole thing is a diss on another rapper, so i doubt the title would be "I'm Not a Pervert" :P
    Mmhhh, well I think "pervert" is too strong for "fresco". A pervertido is someone who's seriously sick, whereas a fresco is just a guy who likes to find out how far he can get with just about any girl who happens to walk in front of him.

    As for the title in your song... I don't have the slightest idea...it may be like Damarys suggested
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  8. dmoney101 said:

    Default

    Quote Originally Posted by damarys View Post
    The literal translation of "fresco" is "fresh", which is used quite often with English rappers. Could it be that it is being used here as "fresh" rather than the real Spanish meaning?

    Just a thought!
    if it was "soy freco" that's what i would think, but since he's not freco, i doubt it. fresh is a good thing
  9. damarys's Avatar

    damarys said:

    Default

    To me "fresco" is a "flirt"... playful, no substance... the kind of guy that may get slapped for his advances.... a little full of himself, but really harmless.
  10. dmoney101 said:

    Default

    Quote Originally Posted by damarys View Post
    To me "fresco" is a "flirt"... playful, no substance... the kind of guy that may get slapped for his advances.... a little full of himself, but really harmless.
    if i could find the lyrics to the song, i could figure it out, but it's kinda hard to just listen and try to translate it in my head

    http://www.youtube.com/watch?v=3a1Ro...eature=related

    that's it
  11. dmoney101 said:

    Default

    could somebody translate this for me?

    Dique: Dizque. Probablemente es la terminología mas utilizada por los dominicanos. Contando un chisme, podría mencionarse innumerables veces :"...entonces dique que el la encontró con otro tipo bailando, y dique que ella ni lo miro', y dique que el empujo al tipo, y dique que comenzaron a pelear y dique vinieron los amigos....y dique.."
  12. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    Quote Originally Posted by dmoney101 View Post
    could somebody translate this for me?

    Dique: Dizque. Probablemente es la terminología mas utilizada por los dominicanos. Contando un chisme, podría mencionarse innumerables veces :"...entonces dique que el la encontró con otro tipo bailando, y dique que ella ni lo miro', y dique que el empujo al tipo, y dique que comenzaron a pelear y dique vinieron los amigos....y dique.."

    Hola dmoney

    I think is di que (tell that)

    "...entonces di que el la encontró con otro tipo bailando, y di que ella ni lo miró', y di que el empujó al tipo, y di que comenzaron a pelear y di que vinieron los amigos....y di que.."
  13. Tucumana88's Avatar

    Tucumana88 said:

    Default

    Yo creo que es como en Argentina, cuando contamos un chiste, se dice mucho "dice que venia tal....". no s&#233; si me explico...
  14. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    We also use "dizque" a lot in Mexico. It means something like "supposedly": dizque la vio con otro.... dizque iba a llamarme hoy... dizque es ingeniero... etc.

    ... of course we mexicans pronounce the "z" in it, but dominicans "eat" it... thats's all
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  15. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    citlalli and Tucumana, you are both right.

    According to the R.A.E.

    dizque.

    (De dice que).

    1. m. Dicho, murmuración, reparo. U. m. en pl.

    2. adv. Am. Al parecer, presuntamente.

    Saludos
  16. dmoney101 said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    We also use "dizque" a lot in Mexico. It means something like "supposedly": dizque la vio con otro.... dizque iba a llamarme hoy... dizque es ingeniero... etc.

    ... of course we mexicans pronounce the "z" in it, but dominicans "eat" it... thats's all
    yea, that's how i hear it most of the times (from dominicans too)

    and they don't eat it, so much as say "f' it" and skip it all together jaja
  17. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    LOL ... ok
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  18. kpaige said:

    Default t.s. eliot quote

    I would love to have this quote translated into spanish-

    "We shall not cease from exploration, and the end of all our exploring will be to arrive where we started, and know the place for the first time."


    Thank you in advance!

    ~kpm
  19. Tucumana88's Avatar

    Tucumana88 said:

    Default

    No vamos a cesar de explorar, y el final de toda nuestra exploraci&#243;n ser&#225; llegar a donde comenzamos, y conocer el lugar por primera vez.
  20. kpaige said:

    Default

    thank you so much!

    muchas gracias!