Hi my friends , I need the translation of Lamma bada yatathanna one of the most beautiful songs for Fairouz. Thanks in advance
Link to listen to the song :
http://www.4shared.com/file/64678645...amma_Bada.html
Talking :
جادك الغيث إذا الغيث هما يا زمان الوصل في الأندلس
Jadak alghaythou iza alghaythou hamma ya zaman alwasli fi alandalousi
لم يكن وصلك إلا حلما في الكرى أو خلسة المختلس
Lamma yakounou waslouka illa huluma fil kara aw khilsata almoukhtalisi
singing :
لما بدا يتثنى
Lamma bada Yatathanna
لما بدا يتثنى
Lamma bada Yatathanna
قضى الصبا و الدلال
Qada assiba wa addalal
حبي جمال/جماله (?) فتنا/فتنى
7ebbi jamalu fatanna
أفديه هل من وصال
Afdihi hal min wassal
أومى بلحظ أسرنا
Awma bi LaHzu asarna
أومى بلحظ أسرنا
Awma bi LaHzu asarna
بالروض بين التلال
Birraoudi bayna attilal
غصن سبا حينما
Ghusnun saba 7inama
غنى هواه و مال
Ghanna hawahou wa mal
وعدي و يا حيرتي
W3adi wa ya Hirati
وعدي و يا حيرتي
Waadi wa ya Hirati
ما لي رحيم شكوتي
Mali ra7im shakwaty
بالحب من لوعتي
Bil7oubbi min law3aty
إلا مليك الجمال
Illa maleekul jamal
إلا مليك الجمال
Illa maleekul jamal
بالحب من لوعتي
Bil7oubbi min law3aty
إلا مليك الجمال
Illa maleekul jamal
bye
Tags:
None
-
Fairouz - Lamma bada yatathanna [*]
Last edited by gbasfora; 09-27-2008 at 02:51 PM.
-
I love this song, I didn´t know that Fairouz was singing it, too.
Look here what I have found:
From Hala:
"Lama Bada yatathanna" is a very old and famous song from the Andalusian period (the Arab rule in Spain, aka Moorish Spain). That kind of song, known as Muwashah, was developed in that era. There is a wealth of information on the web about Andalusian music and its influence.
The song is typical 'ghazel' poetry which is romantic poetry that recounts the beauties of the beloved one. "When she starts to move, amen, her beauty fascinates us. The movements are like a tree branch leaning".
Also:
This is called "Lama Bada - Shadows of the Alhambra" on Dalia Carella's CD Shuvani and the same song, minus any lyrics, is identified on one of Delilah's DVDs as "Mwah Sha"
"When She Begins to Sway"
When the gossamer nymph appears,
My beloved's beauty drives me to distraction;
Surrender
Surrender
When I am enraptured by a glimpse,
My beloved's beauty is a tender branch caught by the breeze;
Surrender
Surrender
Oh my destiny, my perplexity,
No one can comfort me in my misery,
In my lamenting and suffering for love,
But for the one in the beautiful mirage;
My beloved's beauty drives me to distraction,
Surrender
Surrender
...and I have found it here: http://www.raqs.co.nz/me/lyrics/lama_bada.html -
Thank you Tahira . The translation above will help me to understand the arabic lyrics but they are not the translation of Fairouz's version. Hope someone else can help us.
Obs : The version above was sung by Fairouz in Damascus festival 1960 -
Anyone ?
-
it is a very diffecult lyrics...(old peotry Arabic)....if i reach good translation i will tell u..
do u speak arabic at all? -
Sorry gbasfora inshalla i will do it for you after downloading the song
and the translation will be done soonلا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God -
-
-
don't say this, not at all
think nothing about it
i did some of it but i'm still not sure about the other so i'll post the one i'm sure about... and inshallah will complete the rest soon... sorry
Here you go
لما بدا يتثنى - فيروز
جادك الغيث إذا الغيث هما يا زمان الوصل في الأندلس
Jadak alghaythou iza alghaythou hamma ya zaman alwasli fi alandalousi
The rain awarded (was generous to you) you when it falls heavily, oh you the time of communication with Andalusia
here my first pause coz i'm not used to here جادك or جاد with ك added may be جاءك is more commonly for me
لم يكن وصلك إلا حلما في الكرى أو خلسة المختلس
Lamma yakounou waslouka illa huluma fil kara aw khilsata almoukhtalisi
Communicating with you was only a dream in drowsiness (like daydream), or peep of the peeper
singing :
لما بدا يتثنى
Lamma bada Yatathanna
When he started to move coquettishly
لما بدا يتثنى
Lamma bada Yatathanna
When he started to move coquettishly
قضى الصبا و الدلال
Qadda assiba wa addalal
every other youth and fondle were excuted (in his eyes)
i paused here coz the poet didn't add عليه as preposition... so it confused me a little bit
حبي جمال فتنا
7ebbi jamalu fatanna
My love, his beauty took our hearts and minds/ charmed us
(I paused as well a lot infront of 7ebbi coz nowadays I’m used to hear them say 7obbi instead)
أفديه هل من وصال
Afdihi hal min wassal
I redeem him (or I pay my life to him), is there any way so we re-communicate
أومى بلحظ أسرنا
Awma bi LaHthu asarna
once He nodded his head, and capture us in a moment
أومى بلحظ أسرنا
Awma bi LaHzu asarna
once He nodded his head, and capture us in a moment
بالروض بين التلال
Birraoudi bayna attilal
In the garden between hills
غصن سبا حينما
Ghusnun saba 7inama
a branch was taken captive us when
غنى هواه و مال
Ghanna hawahou wa mal
His love sang and leaned (his love called me and I replied)
وعدي و يا حيرتي
W3adi wa ya Hirati
the one who I’m promised with and the cause of my confusion
وعدي و يا حيرتي
Waadi wa ya Hirati
the one who I’m promised with and the cause of my confusion
ما لي رحيم شكوتي
Mali ra7im shakwaty
I have no one to pity my complain
بالحب من لوعتي
Bil7oubbi min law3aty
Of love and it’s strong passion
إلا مليك الجمال
Illa maleekul jamal
But not the one with beauty
إلا مليك الجمال
Illa maleekul jamal
But not the one with beauty
بالحب من لوعتي
Bil7oubbi min law3aty
Of love and it’s strong passionLast edited by Oriee; 10-02-2008 at 09:22 AM.
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God -
Thank you my friend and no problem about the missing verbs.
-
ok
i've finished it with so many pauseseventually were solved
... if you have any question you may ask
if you noticed that the translatoin says uses male (once he noded his head, and other translation) or it's even in arabic يتثنى وليس تتثنى
but it was ment a female some times poets use male instead of female
ofcourse you can't imagine male fondling... that will look gross
even it's sung by Fairouz as she's female... the poet was written by man.. i guess...لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God -
Once more thank you Oriee.
-
Pronunciation
An Egyptian friend of mine is translating the Arabic for me. I will post what he comes up with as soon as he gets it to me. The transliteration doesn't quite work for me. I've been using it as a start and making notes based on what he is teaching me. It really does sound close to the Fairouz version, but there are a lot of breath marks where a sound is breathed but not voiced in what George is teaching me. I will post my notes here once he's satisfied I'm getting the sound of the language correct.
I've been singing this song for many years, but still don't have all the sounds right. I would appreciate any history on the song (both lyrics and melody) that anyone can provide. When I get a chance, I'll do some research on it and post it here. It's really important for me to get this right. As far as I can tell, I'm the only singer in Indiana publicly performing this song.