Hello,
I open this thread to do Italian conversations.
Please, make the posts with the italian sentences and their translation in English such as this mine.
I think this is the best way to learn italian language.
Thanks to citlalli, Layla and Lady_A for the idea.
_______________________________________________
Salve,
apro questa discussione (3D) per fare conversazione in italiano.
Per favore, scrivete i messaggi con le frasi in italiano e la loro traduzione in inglese, come questo mio.
Penso che questo sia il modo migliore per imparare la lingua italiana.
Grazie a citlalli, Layla e Lady_A per l'idea.![]()
Tags:
None
-
Speaking Italian - a place to practice and exchange
Last edited by Atars; 10-29-2008 at 10:19 AM.
"Non parlerò mai più, perché un artista deve comunicare solo per mezzo del suo lavoro. L'artista non esiste. Esiste la sua arte"
The last interview to the Swiss Radio by Lucio Battisti (1978) -
This new title of topic is better than other. Thanks to who has changed it.
Something to know just to start a conversation.
The literal translation of 'topic' is 'argument' or 'reason' or 'theme' but in this case the word 'topic' means only the 'title' of the thread.
The title of the thread is very important to identify its target, its theme exactly.
So, when in a forum I say 'topic', it always means the 'title of the thread'.
'Threads', 'Topic' and 'Forum' are three words that italians have taken in their language and you can not translate them too.
__________________________________________________ __
Questo nuovo 'Topic' è migliore dell'altro. Grazie a chi lo ha cambiato.
Qualcosa da sapere solo per iniziare una conversazione.
La traduzione letterale di 'topic' è 'argomento' o 'ragione (motivo)' o 'tema' ma, in questo caso, la parola 'topic' (vuole) significa(re) solo il 'titolo' del thread.
Il titolo del thread è molto importante per identificare il suo scopo, il suo tema appunto.
Così quando in un forum dico 'topic', questo (il topic) significa sempre 'il titolo del thread'.
'Thread', 'Topic' e 'Forum' sono tre parole che gli italiani hanno recepito nella loro lingua e si può anche non tradurle."Non parlerò mai più, perché un artista deve comunicare solo per mezzo del suo lavoro. L'artista non esiste. Esiste la sua arte"
The last interview to the Swiss Radio by Lucio Battisti (1978) -
Ciao dapertutto!!
Ho appena scoperto questo thread... bell'idea caro Atars
Ma dove siete tutti? perché non parla nessuno qui? Io l'avrei fatto da molto tempo ma non sono da me e per conseguenza non ho usato molto il foro nell'ultimo paio di settimane...
Vabbe' ... saluti per tutti!!“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett. -
Se non sbaglio citty l'idea è stata anche tua.
Che intendevi dire con: 'Ciao dappertutto' ? Dappertutto è una espressione colloquiale che indica 'ovunque' o ancora 'da ogni parte'.
Attendo una spiegazioneihihihihi ;*
Il 'foro' (traduzione dal Latino: forum) è solo quello dell'Antica Roma (Foro Romano) oppure quello fatto nel muro da un trapano o da un chiodo come sinonimo di 'buco'
__________________________________________________ _______
If I am not wrong (or mistaken?) the idea was yours too.
What did u mean with this sentence: ' Hello everywhere' ?
I'm waiting for an explanation
The term 'foro' is only one of Ancient Roma (Foro Romano) or that one made on the wall by a drill or a nail as a synonymous of 'hole'."Non parlerò mai più, perché un artista deve comunicare solo per mezzo del suo lavoro. L'artista non esiste. Esiste la sua arte"
The last interview to the Swiss Radio by Lucio Battisti (1978) -
Si, si, conosco il significato della parola "dappertutto"... ho creduto si potesse dire così per non ripetere "a tutti"...
hehe, mi dispiace, a volte prendo espresioni di una lingua e le uso in un'altra (come questa qua va benissimo in tedesco!) non so a cosa ci pensavo
Oww, precisamente mene sono ricordata del Foro Romano.. perciò ho presso "foro" invece di "forum"...
E dimmi, cosa hai fatto in tutto questo tempo? come va il tuo inglese?“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett. -
Io ho avuto un piccolo incidente in moto e dovrò stare fermo per un po'. Sono un po' lento perché scrivo con una mano sola
ma per il resto mi sto riprendendo.
Il mio inglese resta purtroppo pessimo e solo voi potete giudicarlo leggendo le mie traduzioni ai testi delle canzoni ed a quelli dei post dei threads
==Edited by Atars==
@citlalli Tu piuttosto dove sei stata in questo 'paio di settimane'?Last edited by Atars; 10-08-2008 at 04:19 PM.
"Non parlerò mai più, perché un artista deve comunicare solo per mezzo del suo lavoro. L'artista non esiste. Esiste la sua arte"
The last interview to the Swiss Radio by Lucio Battisti (1978) -
aww Atars! Guarisci presto! (Sorry a bit late)
-
-
Ma chi' é kou?? :P
-
hahaha... sei tu!! ah bella ragazza
... ma lo so che scherzi soltanto
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett. -
Ouch! Anch'io spero che guarirai bel presto
Prendi delle lezioni d'inglese o cerchi d'imparare da solo?
Io mi trovo adesso in Egitto, e resterò qui fino al Natale, perciò ho dovuto passare molto tempo cercando un appartamento e pulendolo e facendo delle spesema adesso è tutto a posto ed io sono così contenta di essere qui
Ahhh... e anche era il mese di Ramadan, ed io sono musulmana, e dunque mi ero proposta di non spendere così tanto tempo sull'internet durante questo periodo. Ecco!!
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett. -
Sto cercando di imparare l'inglese da solo partendo dalle mie basi scolastiche (di circa un secolo fa
)
In Egitto dove precisamente? L'Egitto è proprio affascinante, capisco perché sei così contenta.
__________________________________________________ ___
I'm trying to learn english by myself starting from my scholastic basis (about 'one century ago' or 'ages ago')
Where do u live in Egypt exactly? Egypt is really charming and I understand why u are so happy."Non parlerò mai più, perché un artista deve comunicare solo per mezzo del suo lavoro. L'artista non esiste. Esiste la sua arte"
The last interview to the Swiss Radio by Lucio Battisti (1978) -
-
parlassero (what tense is that?)
Non é un cigno ma forse una papera perché sono sempre qua qua...ciarlatana :P -
Ciao a tutti!
Atars non sapevo che avessi avuto un incidente! Spero che sei bene ora?Aconteceu
Estava escrito assim
Eu em você, você em mim
Eu te encontrei
Meu grande amor..
Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?
Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
בועז, תתחתן איתי! -
Ciao Adrienne ;* sono mancato per 2 settimane perché mi sono rotto un po' di ossa.
Ora sto meglio ma dovrò stare a riposo per un mese e sono in attesa di sapere se dovrò operarmi o no. Speriamo che le notizie saranno buone.
@koukla: congiuntivo imperfetto ma forse non ho capito io cosa volevi dire"Non parlerò mai più, perché un artista deve comunicare solo per mezzo del suo lavoro. L'artista non esiste. Esiste la sua arte"
The last interview to the Swiss Radio by Lucio Battisti (1978) -
Spero che le notizie saranno buone! Ma sono sicura che saranno buone
Pregherò per te!
Aconteceu
Estava escrito assim
Eu em você, você em mim
Eu te encontrei
Meu grande amor..
Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?
Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
בועז, תתחתן איתי! -
Grazie Adrienne
"Non parlerò mai più, perché un artista deve comunicare solo per mezzo del suo lavoro. L'artista non esiste. Esiste la sua arte"
The last interview to the Swiss Radio by Lucio Battisti (1978) -
Ma perche vergognava a chiederlo? Come hai detto nella vita c'è di peggio, dunque dobbiamo essere felici e grati che ora stai bene! :*
Aconteceu
Estava escrito assim
Eu em você, você em mim
Eu te encontrei
Meu grande amor..
Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?
Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
בועז, תתחתן איתי!