Hi Zahra! Good to see your post!
This is a question for my Mexican friends. When I came to the US I would often hear my Mexican friends say, "Te hecho de menos" for "I miss you". I had never heard that phrase before. Is this common in the Mexican Spanish dialect, or is it something that is used by Spanish speakers in the US?
Thanks.
Tags:
None
-
-
-
Sorry about the "h"... I debated it. Anyway, I don't think it is a phrase used in "all places where Spanish is spoken". We did not use that in Cuba. I never heard it used in Spain while I lived there, but my friends from Spain can correct me on that. I do believe it is dialectical but I was trying to localize it. I know you are Argentinian from a previous post so that is of interest to me. I'm fascinated with dialects.
Thanks for your help. -
Last edited by bebestylee; 11-19-2008 at 08:56 AM.
Dime cosas dulces para que cuando te las tengas que tragar, no te sepan tan amargas!!! -
In Mexico we use both "te extraño" and "te echo de menos"; and I have noticed that most foreigners who are learning spanish from Spain tend to use "te echo de menos" a lot more, although I guess it would take someone like Xiurell to confirm it's used in Spain too.
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett. -
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
-
ana magnona ??
jajaja
Oh GraX por la correccioncada vez I wrong in it .. and also, always , I try to be careful jajaj
Si , u was conmigo in the Arabic topic ... but u let me here hahaha -
-
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
-
Haha, yeah, well technically "Argentinian" isn't a dialect, but a lot of people label it as such. Catalan & Gallego would be more like dialects.
But yeah, we have a different accent, different slang, different expressions...so I guess it kind of is a dialect, but it's still technically Spanish -
Last edited by xiurell; 11-19-2008 at 02:36 PM.
-
-
The way I look at it is that Spanish is the language, but we all regional differences, or dialects. When the dialect becomes so different that people outside of that community can't understand it, then it becomes a separate language all together. We have dialects of Spanish within the different countries; there is obiously a standard when it comes to grammar and vocabulary and we look to El Diccionario de la Real Academia as our guide (well, some of us do). But locally, we have our own vocabulary, our own pronunciation, our own 'dichos', etc. Even within our own countries, we have standards for what is acceptable, but yet locally, in the different towns and in different cultural groups (poor, middle-class, rich, urban, country, etc) there are disctinct ways of being and speaking that is only acceptable in that inclave.
Sorry to go on and on.... I just LOVE this stuff. By the way, some of my favorite Spanish dialects are Colombiano and Argentino, just because I like how it sounds. Of course, nothing warms my heart more than to hear my own dialect of birth.... the crazy Cuban dialect! -
Oh yeah, haha, I know. I meant that those two are considered to be more different than just "Argentinian Spanish." Sorry, I guess it was a bad example.
Wikipedia says that "A dialect is a complete system of verbal communication (oral or signed, but not necessarily written) with its own vocabulary and grammar" & that "A dialect is distinguished by its vocabulary, grammar, and pronunciation. Where a distinction can be made only in terms of pronunciation, the term accent is appropriate, not dialect."
We don't have our own grammar & only minor differences in vocabulary, it's called an Argentinian accent...
I also foudn that "A dialect is defined in linguistic terms as a language variety which is spoken in a specific territory." So why aren't the Spaniard languages considered dialects?
Does someone wanna correct me or help me pleaseLast edited by DeBaires; 11-19-2008 at 05:05 PM.
-
The Argentine dialect has an actual name: Argentine Rioplatense dialect. It basically uses regular Spanish grammar but has some differences (as you know) with the verb conjugation and the use of second person singular pronoun (vos).
Of course, there is the beautiful sing-song intonation that I love.... sounds Italiano to me! And the very different pronunciation of the "y" or "ll" like in "yo" which becomes more of a "shjow" (Oh, that's awful but I don't have the phonetic symbol handy.).
In addition, there are vocabulary differences like, don't you all call "frijoles" "porotos", or something like that?
Did I tell you I love this stuff??? -
Yeah, haha, I know you do.
But I think the term "dialect" is very loose & open to interpretation. Cuz if you ask anyone in Argentina what we speak, it's Spanish with a different accent & a different form the 2nd person singular. I had never heard of the Rioplatense dialect as being the formal name until I was on Wikipedia today. But by the standards, isn't Spaniard Spanish a dialect too since they use vosotros? -
Absolutely! I lived in Spain for a year, and the Spanish differed from region to region (north to south, east to west), like in every other country. Also, you have the dialect of the young and of the old, etc.
I really think that we know when someone isn't speaking Spanish well BUT I don't think that anyone really speaks the standard Spanish anymore; we all speak a derivitive of it. I think those that speak closest to the standard are radio and television newscasters but you can still figure out (usually) what country they are from.
I study North American English dialects and I'm trying to understand Spanish dialects as well. I grew up with people from Central and South America and to this day, I can slip into the dialects very easily if I'm around the speakers. Sometimes people have a hard time telling where I'm from because of that (they never guess Cuba because that dialect is not what I use when I speak Spanish, unless I'm with my family). -
Do we get a Certification at the end of this class? lol
I don't speak spanish...I speak Boricua! Spanish speaking folks just happen to understand what us Boricuas are saying....sometimes! ja ja ja ja
ps: The above is a joke. I understand the whole concept of Puerto Rico speaking a different dialect, as well as every other spanish speaking country on this earth. My comments are simply for the mere enjoyment of a good laugh, but not limited to a small chuckle Thanks! lolDime cosas dulces para que cuando te las tengas que tragar, no te sepan tan amargas!!! -