hello can somebody translate this for me?
ente rohi wa hayaty wa nor eany wa ahlamy wa omnyty wa farhety wa kol hayaty.
hello can somebody translate this for me?
ente rohi wa hayaty wa nor eany wa ahlamy wa omnyty wa farhety wa kol hayaty.
Here is my try:
ente rohi wa hayaty wa nor eany wa ahlamy wa omnyty wa farhety wa kol hayaty.
You are my soul and my life and the light of my eyes and my dreams and my wish/my hope and my joy and my whole life!
Last edited by Layla; 11-28-2008 at 07:54 AM. Reason: thank you, ams ;)
great job Layla...
only i wanna correct something , (omnyty) means (my wish or my hope) ...not my security ...
good job Lolo, well done
(i think wish should be pluralized better)![]()
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
hehe...Atars (from the italian section) calls me 'Citty', Oriee calls me 'Cici', and Loca-por-el baile calls me 'Lolo' or 'Lalli'...so many names
PS sorry for the offtopic Layla-Lolo... I couldn't resistbut I'm going back to my book right now
![]()
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
hello how do u say: tell him if u say ito to a girl: oulilo?
and can someone translate the next sentence in lebanese:
sorry if i nag anf if i make u tired but u have to go to the office because there is write down a date on the paper i gave u, so we dont have much time and it was expensive, so if u are to late i have to buy another paper.
i dont reconize
economylessons
its a mess
thank u all in advance!
Umm, if he/she means that he/she has only one wish in life which is her/him then keep it singular.
but if the meaning is that whe is all his wishes then we have to make it wish...
the sentence is confusing, the previous is (dreams), and it's singular and i mean he've should write all (kol) to be (kol omnyiati) or if it's singular he've should write (omnyti fi el 7ayah) my wish in life....
let's just keep it singular![]()
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
hi Oriee a question.... ente and enta is same is used to say to a male in the sentence ..
ente rohi wa hayaty wa nor eany wa ahlamy wa omnyty wa farhety wa kol hayaty.
Hi! I'm not Oriee but I can answer:
enta- when saying it to a male
enti- when saying it to a female
the rest of the sentence doesn't change![]()
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
ohh thank u so much citalli i ask coz i saw ente in the first of the sentence so i was little confused...
Yeah, I know. That's why I don't like transliterations too much... sometimes they're difficult for me to understand... I guess it's a matter of practice (I still don't know whether 'ente' is supposed to be 'enta' or 'enti')
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
yes citalli .need practice .....
H!
Yes .. It's right to say oulilo >> in this case ..But it's Egyptian form .... If u meant " Lebanese form " u can say : 5abreeh خَبْرِيه
And about the sentence .. mm .It's veru difficult to say it in Lebanese Because I'm not Lebanese But I can ask my friendthen , I'll return to tell u ...
Hi again
How do people from Iraq say:
I'm sorry.
I love you so much.
Don't be mad at me.
I can't wait to marry you.
Hope someone can help me :')
I'll leave it to ams, she's better than me in Iraqi![]()
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
help me to translate this please!(in egyptian, female to male):
my friend, I dont understand all that you wrote
only a few words
remember am still learning your language
wow, you look great in this photo engineer
![]()
Last edited by Zahra2008; 11-29-2008 at 02:02 PM.
the first love is gone ... am waiting for the last one!!