Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Tags: None
  1. MaresLejanos said:

    Default

    I didn't like the word I used ... I can't believe I used padre, instead of papá
  2. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by MaresLejanos View Post
    I didn't like the word I used ... I can't believe I used padre, instead of papá
    ohh ok.... but yeah you are alright for dad is better papá, and for father= padre
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  3. MaresLejanos said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    ohh ok.... but yeah you are alright for dad is better papá, and for father= padre
    ohh ! I didn't think that, you're right... We use "padre" just joking with friends, like "Voy a ver si logro convencer a mi padre..." but it's not that normal... Ahh


    In the school advices for parents:

    Srs. Padres... too formal
  4. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    but i call my dad... apá!!!
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  5. MaresLejanos said:

    Default

    i call my dad viejo... then he gets mad and tell me: "viejos son los trapos" ehhehe
  6. damarys's Avatar

    damarys said:

    Default

    I call mine "pipo", and "papi"....
  7. dmoney101 said:

    Default

    nobody calls their dad jefe? jaja
    i call mine pai
  8. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by dmoney101 View Post
    nobody calls their dad jefe? jaja
    i call mine pai
    my brothers call my dad jefe and my mom jefa
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  9. dmoney101 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    my brothers call my dad jefe and my mom jefa
    i was waiting for a mexican to post jaja. every mexican i know calls their mom and dad that
  10. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by dmoney101 View Post
    i was waiting for a mexican to post jaja. every mexican i know calls their mom and dad that
    ehehe.... yeah
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  11. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    Quote Originally Posted by MaresLejanos View Post
    ohh ! I didn't think that, you're right... We use "padre" just joking with friends, like "Voy a ver si logro convencer a mi padre..." but it's not that normal... Ahh


    In the school advices for parents:

    Srs. Padres... too formal
    Here we use papá and mamá when talking to them but if we are talking with somebody else about them we use mi padre, mi madre, we don't say mi papá or mi mamá
  12. dmoney101 said:

    Default

    Quote Originally Posted by xiurell View Post
    Here we use papá and mamá when talking to them but if we are talking with somebody else about them we use mi padre, mi madre, we don't say mi papá or mi mamá
    wow, that sounds really weird to me. the only time i use padre is for a priest jaja
    even papá is more formal than i like :P
  13. damarys's Avatar

    damarys said:

    Default

    I agree with xiurell; when referring to the parents, they are "mi padre" and "mi madre". A priest would be "el padre"... right?
  14. DeBaires's Avatar

    DeBaires said:

    Default

    Quote Originally Posted by damarys View Post
    I agree with xiurell; when referring to the parents, they are "mi padre" and "mi madre". A priest would be "el padre"... right?
    Yeah, "un padre" is a priest...most people can probably figure it out based on the context
  15. dmoney101 said:

    Default

    Quote Originally Posted by DeBaires View Post
    Yeah, "un padre" is a priest...most people can probably figure it out based on the context
    yea, we do it in english with Father
  16. KShef said:

    Default Pa mija

    How would a father tell his four-year-old daughter in Spanish to:

    Sit up straight
    Leave him/her/that alone
    Stop it/that (I've heard "Párate", "Déja de....", and "Déjalo que...." but I don't know the difference.)
    It's time to brush your teeth
    Blow your nose
    Comb your hair
    Be still (Is it correct to say "Estáte quieta," or "Tranquila"?)
    Be quiet
    Put that back
    Put that down
    Don't play with that
    Don't do that (Is it "No lo hagas," or "No hagas eso"?)
    Get away from there
    Get out of there
    Get down from there
    Back up/go back
    Go to your room (In the United States, I've heard "recámara", cuarto, and "alcoba".)
    Let's go upstairs/downstairs
    Go up/down there
    Time to take a nap
    Bless you (After a sneeze, I think is "Salud", but I'm not sure.)
    Throw/catch the ball
    Share with him/her
    Don't hit him/her
    What are you doing? (I've heard "¿Qué haces?" and "¿Qué estás haciendo?")
    Do what Mama told you
    What did Mama tell you?
    Give it to Mama
    Give it back to....
    Daddy will be right back
    Daddy loves you
    Daddy's proud of you
    Be a good girl
    You're a smart girl
    You're a pretty girl
    Bath time
    Go to sleep
  17. MaresLejanos said:

    Default

    Sit up straight
    Siéntate derecho

    Leave him/her/that alone
    Déjalo solo (him)
    Déjala sola (her)
    Déjalo solo (male thing animal)
    Déjala sola (female thing animal)


    Stop it/that (I've heard "Párate", "Déja de....", and "Déjalo que...." but I don't know the difference.)
    Para de / Deja dé (stop it)
    Para de jugar con la pelota adentro de la casa(Stop playing with the ball inside the house)
    Deja de molestar a tu hemarno (Stop anoying you bother)
    Párate, no estés todo el día sentado (Stand up, don't stay/spend all day sitted )
    Déjalo que haga su tarea, después pueden jugar (Let him do his homework, after that you both could play).
    Déjala ahí, es muy pesada (Leave the box there, it's too heavy)
    Déjalo en paz (Let him in peace)
    Déjala que continue/countinuar con su trabajo (Let her continue with her job)

    It's time to brush your teeth
    Es hora de cepillarse los dientes/Es hora de que te cepilles los dientes

    Blow your nose
    Suénate la nariz (don't know, I'm not sure about it, we say this way here, we should ask to the other members)

    Comb your hair
    Peina tu cabello/pelo and Peinate

    Be still (Is it correct to say "Estáte quieta," or "Tranquila"?) I think so, could be too: Todavía estate quieta/tranquila (but not sure)

    Be quiet
    Estate en silencio or Estate tranquilo/a

    Put that back
    Ponlo atrás (something male) / Ponla atrás (something female)

    Put that down
    Ponlo abajo (something male) / Ponla abajo (something female)

    Don't play with that
    No juegues con eso

    Don't do that (Is it "No lo hagas," or "No hagas eso"?) Both are correct


    Get away from there
    Vete lejos de aquí

    Get out of there
    Vete fuera de ahí

    Get down from there
    Bájate de ahí

    Back up/go back
    Vuelve

    Go to your room (In the United States, I've heard "recámara", cuarto, and "alcoba".)
    Ve a tu cuarto/alcoba/habitación/dormitorio/recámara

    Let's go upstairs/downstairs
    Vamos arriba/al piso de arriba / Vamos abajo/al piso de abajo

    Go up/down there
    Sube / Baja ahí

    Time to take a nap
    Hora de dormir la siesta / Hora de la siesta

    Bless you (After a sneeze, I think is "Salud", but I'm not sure.)Yes salud is used after a sneeze

    Throw/catch the ball
    Arroja/atrapa la pelota

    Share with him/her
    Comparte con él/ella

    Don't hit him/her
    No le pegues

    What are you doing? (I've heard "¿Qué haces?" and "¿Qué estás haciendo?") Yes, they both are right

    Do what Mama told you
    Haz lo que mamá te dijo

    What did Mama tell you?
    Qué te dijo mamá
    (qué te ha dicho tu mamá?)

    Give it to Mama
    Dáselo a mamá

    Give it back to....
    Devuélveselo a

    Daddy will be right back
    Papi ya vuelve

    Daddy loves you
    Papi te ama

    Daddy's proud of you
    Papi está orgullozo de tí

    Be a good girl
    Sé una buena niña

    You're a smart girl
    Tu eres una niña inteligente

    You're a pretty girl
    Tu ere una niña bonita/bonita niña

    Bath time
    Hora del baño

    Go to sleep
    Ve a dormir (for one person) / Vayan a dormir (for at least two person)
    Last edited by MaresLejanos; 12-21-2008 at 03:39 PM.
  18. dmoney101 said:

    Default

    Quote Originally Posted by MaresLejanos View Post
    Sit up straight
    Siéntate derecho

    Leave him/her/that alone
    Déjalo solo (him)
    Déjala sola (her)
    Déjalo solo (male thing animal)
    Déjala sola (female thing animal)


    Stop it/that (I've heard "Párate", "Déja de....", and "Déjalo que...." but I don't know the difference.)
    Para de / Deja dé (stop it)
    Para de jugar con la pelota adentro de la casa(Stop playing with the ball inside the house)
    Deja de molestar a tu hemarno (Stop anoying you bother)
    Párate, no estés todo el día sentado (Stand up, don't stay/spend all day sitted )
    Déjalo que haga su tarea, después pueden juegar (Let him do his homework, after that you both could play).
    Déjala ahí, es muy pesada (Leave the box there, it's too heavy)
    Déjalo en paz (Let him in peace)
    Déjala que continue/countinuar con su trabajo (Let her continue with her job)

    It's time to brush your teeth
    Es hora de cepillarse los dientes/Es hora de que te cepilles los dientes

    Blow your nose
    Suénate la nariz (don't know, I'm not sure about it, we say this way here, we should ask to the other members)

    Comb your hair
    Peina tu cabello/pelo and Peinate

    Be still (Is it correct to say "Estáte quieta," or "Tranquila"?) I think so, could be too: Todavía estate quieta/tranquila (but not sure)

    Be quiet
    Estate en silencio or Estate tranquilo/a

    Put that back
    Ponlo atrás (something male) / Ponla atrás (something female)

    Put that down
    Ponlo abajo (something male) / Ponla abajo (something female)

    Don't play with that
    No juegues con eso

    Don't do that (Is it "No lo hagas," or "No hagas eso"?) Both are correct


    Get away from there
    Vete lejos de aquí

    Get out of there
    Vete fuera de aquí

    Get down from there
    Bájate de ahí

    Back up/go back
    Vuelve

    Go to your room (In the United States, I've heard "recámara", cuarto, and "alcoba".)
    Ve a tu cuarto/alcoba/habitación/dormitorio

    Let's go upstairs/downstairs
    Vamos arriba/al piso de arriba / Vamos abajo/al piso de abajo

    Go up/down there
    Sube / Baja ahí

    Time to take a nap
    Hora de dormir la siesta / Hora de la siesta

    Bless you (After a sneeze, I think is "Salud", but I'm not sure.)Yes salud is used after a sneeze

    Throw/catch the ball
    Arroja/atrapa la pelota

    Share with him/her
    Comparte con él/ella

    Don't hit him/her
    No le pegues

    What are you doing? (I've heard "¿Qué haces?" and "¿Qué estás haciendo?") Yes, they both are right

    Do what Mama told you
    Haz lo que mamá te dijo

    What did Mama tell you?
    Qué te dijo mamá
    (qué te ha dicho tu mamá?)

    Give it to Mama
    Dácelo a mamá

    Give it back to....
    Devuélveselo a

    Daddy will be right back
    Papi ya vuelve

    Daddy loves you
    Papi te ama

    Daddy's proud of you
    Papi está orgullozo de tí

    Be a good girl
    Sé una buena niña

    You're a smart girl
    Tu eres una niña inteligente

    You're a pretty girl
    Tu ere una niña bonita/bonita niña

    Bath time
    Hora del baño

    Go to sleep
    Ve a dormir (for one person) / Vayan a dormir (for at least two person)
    i have a couple questions:
    for leave him alone, shouldn't it be "dejale solo" instead of -lo?
    shouldn't it be jugar instead of juegar (maybe a type-o?) in "después pueden juegar"?
    for Es hora de cepillarse los dientes, wouldn't it be cepillarte since you're saying "brush your teeth"?
    for "put that down" could you say, abajalo?
    Vete lejos de aquí should be ahi instead of aqui since your're saying there right? and the same for "get out of there"
    to throw a ball, can you say "tirar" or "pasar"?
    with "Give it to Mama", would "dalo a mamá" work?
  19. MaresLejanos said:

    Default

    i have a couple questions:
    for leave him alone, shouldn't it be "dejale solo" instead of -lo?
    They are both good, but with "lo" you're tallking about a male for sure, with "le" is more generic, but both are good since I know


    shouldn't it be jugar instead of juegar (maybe a type-o?) in "después pueden juegar"?
    Yeeees... U're write... I did a mistake, I will correct it ! Sorry

    for Es hora de cepillarse los dientes, wouldn't it be cepillarte since you're saying "brush your teeth"?
    let me see... But yes, if it's "brush your teeth" it has to be: "cepillate los dientes"

    for "put that down" could you say, abajalo?
    Honesty, I didn't heard that... but could be "bajalo" ... maybe in some countries they say "abajalo" but I didn't heard it in South América or Spain

    Vete lejos de aquí should be ahi instead of aqui since your're saying there right? and the same for "get out of there"
    You're right, I read wrong . I fixed it. ahí is there, aquí/aca is here

    to throw a ball, can you say "tirar" or "pasar"?
    Tirar is good.. pasar too


    with "Give it to Mama", would "dalo a mamá" work?
    Not sure if is correct respect grammar, but It doesn't sound that strange for me, I guess it's used too. We should ask it to XIURELL maybe he knows better the rules about reflexives verbs for this case
  20. dmoney101 said:

    Default

    Quote Originally Posted by MaresLejanos View Post
    i have a couple questions:
    for leave him alone, shouldn't it be "dejale solo" instead of -lo?
    They are both good, but with "lo" you're tallking about a male for sure, with "le" is more generic, but both are good since I know


    shouldn't it be jugar instead of juegar (maybe a type-o?) in "después pueden juegar"?
    Yeeees... U're write... I did a mistake, I will correct it ! Sorry

    for Es hora de cepillarse los dientes, wouldn't it be cepillarte since you're saying "brush your teeth"?
    let me see... But yes, if it's "brush your teeth" it has to be: "cepillate los dientes"

    for "put that down" could you say, abajalo?
    Honesty, I didn't heard that... but could be "bajalo" ... maybe in some countries they say "abajalo" but I didn't heard it in South América or Spain

    Vete lejos de aquí should be ahi instead of aqui since your're saying there right? and the same for "get out of there"
    You're right, I read wrong . I fixed it. ahí is there, aquí/aca is here

    to throw a ball, can you say "tirar" or "pasar"?
    Tirar is good.. pasar too


    with "Give it to Mama", would "dalo a mamá" work?
    Not sure if is correct respect grammar, but It doesn't sound that strange for me, I guess it's used too. We should ask it to XIURELL maybe he knows better the rules about reflexives verbs for this case

    ok, good. i didn't wanna be saying a bunch of stuff that's wrong jaja. maybe i was thinking of bajalo when i said abajalo. idk because i never used it jaja