Wow, you people ere really thrall! :thumb up:
I like the song by Željko Joksimović Spring mentioned, I sing it often but I never understood the varnice part. For some reason I presumed they were fireflies. In Croatian you would say "svijeti kao krijesnica", so that's probably the reason.
About svitac, never heard the word before (dictionary translates glowworm to Croatian as svitac also...), but now I know what is Balašević talking about when he mentiones "malog svitka srebrnog" (ako se to tako deklinira, LOL).
This forum is really useful!![]()
Tags:
None
-
-
hey guys i need your help again hehe
please translate this sentence for me.
"Now you have lost me forever. You will never find a girl that loved you like me.Never,sweet lies were your words but mine were the truth. You have no chance anymore."
Thaaanks -
-
thanks a lot
-
"Slazem se s ovim likom" ??? Does it mean I agree with this person ?
-
Yeah but it's more like - I agree with this bloke!
-
ok thanks,
And also can you please translate:
"evo dosla sam ti 2 sata ranije a ti meni nikad ne dodjes " -
"here,I came to you 2 hours earlier,and you never came to me"
-
oh ok, thanks!
-
-
I need help with these sentences:
"dusa mala ljubi najdrazeg zeta!"
"dinkin komentar na sliku s bratom i zenom: divna slika, ko iz filmova" -
first one is something like "sweetheart kisses dearest brother-in-law" (duša is soul and mala is little (female).
second one: ____ comment on the picture with the brother and wife: lovely picture, as if from a film.I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two. -
hvalaaaa!!!
-
nema na čemu
I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two. -
Another question, please
"Ljubim svoju dusicu" -
I kiss my sweetheart
I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two. -
dusicu is a more funny/sweet way, or how to say, more babyish way to say duso I think, is it correct?
-
it's a diminuitive form. so duša is soul, and dušica is "little soul". it's a term of endearment. not babyish really, maybe more sweet
I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two. -
ok, that's what I meant actually
thanks again, it helped me very much.
-
kako se kaže "grapevine" na srpskom? rečnik kaže "loza", ali da li se kaže "čula sam to na lozi" = "I heard it on the grapevine" ?
I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.