Can anybody translate this, please:
ولا يا عوامري هي مش مصريه ولا ايه ؟
Thank you:-)
Can anybody translate this, please:
ولا يا عوامري هي مش مصريه ولا ايه ؟
Thank you:-)
hey 3awamry ( name of someone) isn't she egyptian or what ?
?? ???? ?? ????? ????? ?????? ? ??? ??????? ???? ?????
Thank you very much, Louie!! :-)
Can you translate this too:
seket 3shan mafesh 7aga....5alas 5alast fek el 7ob....w kfaya ha3esh w hamot ma3ak....same7ny n kont 2odamak.... nseet aw y3ny 7ata sket.....kalam eh ely beh hawsef hawak.
thank u Louie![]()
(seket 3shan mafesh 7aga....5alas 5alast fek el 7ob....w kfaya ha3esh w hamot ma3ak....same7ny n kont 2odamak.... nseet aw y3ny 7ata sket.....kalam eh ely beh hawsef hawak.)
you got silent because there's not a thing , anyway, i finished by you the love,and enough that i would live and die with you , forgive me , i was in fornt of you , i forgot or even i mean i got silent . which speech that by it I will describe your love.
and thanx
are the people good according to their nations?? <<<<<<<<<>>>>>>>>
Muchas muchas muchas gracias, Mahhorizon:-) Thanks a lot:-)
hi mahharizon...I just wanted to correct a few mistakes in the translation....
I stopped talking because there's nothing....I said all the love talk to you...and its enough for me that I'm going to live and die with you...forgive me if it seemed to you that I forgot or even stopped talking....In which words can I describe your love?!!
sorry mahharizon for the interruption...hope I clarified it more for you selenity..
Thanks, Miss Daisy:-) It's great:-)
Could somebody please translate this sentence into the Lebanese dialect? [with both Arabic font and transliteration]
"Gratefulness is the key to a happy life that we hold in our hands, because if we are not grateful, then no matter how much we have we will not be happy -- because we will always want to have something else or something more."
I am back again with my homework and i wanna to see my homework plz and correct .
is celine dion =i want u to need me..i dnt know if i translate good ,but i am doing my best to learn lonely and is very hard whithout a teachear...
-i want to be the face you see when you close your eyes
(أريد أن أكون رأيت وجهه عندما تغمض عينيك)
or
(أريد أن أكن وجه شاف متى اغلى عينك )
-i want to be the touch you need every single night
(وأود أن تكون على اتصال وتحتاج كل ليلة واحدة)
or
(أريد كن لمس محتاج إنت كل ليل وأحدا )
-i want to be your fantasy,and be your reality,and everything between.
(أريد أن أكون الخاص بك الخيال والواقع أن الخاص بك ، وبين كل شيء)
-i want you to need me (أريدك أن حاجة لي )
-like the air i breath(مثل تنفس الهواء ط),(مثل تنفس الهواء لكم )
-i want you to feel me in everything
(أريدك أن يشعر لي في كل شيء)
or
(أريد أنت يشعر بي في شيء )
-i want you to see me in your every dream
(أريدك أن رؤيتي الخاصة بك في كل حلم)
or
(أريد أنت شافي في كل أحلام)
-the way that...taste you...feel you...breath you...
( الطريقة إن...ذوق أنت...تشعر بانك...كنت في التنفس...)
-i want you to need me,
(أريدك أن حاجة لي )
or
(أريدك أن إحتجلي )
-like i need you
(مثل كنت أحتاج)
or
(مثل أنا محتاجك )
-i want you to be the eyes that look deep into your soul
(أريدك أن تكون عيون أن ننظر في عمق روحك)
-i want you to be the world for you...
(أريدك أن تكون لك العالم...)
-i just want it all
(أريد فقط أن كل أحياء )
or
(أنا بس نفسي الكل )
-i want to be your deepest kiss...
(أريدك أن تكون أعمق الخاص بك )
-the answer to your every wish
(الجواب على كل الخاص بك طار منيا )
-i am all you ever need
(أنا أكن كل ما عليك من أيوا قطة مدا الحجة )
-i want you to need me
(أريدك أن حاجة لي )
-'cause i need you
(السب إلا ولا بحجة لي)
or
(علشان محتاج أنت )
-more than you could know
(بعد من غير وعاء عرفت )
or
(إنت أكثر من يعلم)
-and i need you
(وكنت احتاج)
-to never,never let me go
(على إلا تلق واسمحوا لي أن تزاهب عبد)
or
( عبد،عبد اسمحوا إلي روح )
-and i need you to be deep inside your heart
(وأنت إحتجلي كن عميق دكسل قلبك )
or
(ولست بحتاج إلا أن تكون في أعماق قلب)
-i just want to be everywhere you are
(أريد فقط أن تكون في كل مكان )
-i want to bethe fact you see when you close your eyes
(أريد أم أكن حقيقة طار أها عندما تغمد عينك )
or
(أنا أريد كن وجة إنت شاف متى اغلى عينيك )
LIke u see some one of lines have 2 translation and i wanna know what is good and if i translate in egy diallect.
Thnx u
Wow, i have also translated this song by myself, last year, in July!You can read it here, if you want! Mine was without the Arabic font; i only wrote the transliteration! [the Arabic font was written on my paper, when i did the translation]
@ LOVELYMIRABELA: Yes, of course you can note those lines!
Well, i am sure that somebody will take a look at your translation and correct it!![]()
Can anybody translate this, please:
Hatbawaz elaganeb
Thanks:-)
Thank you, miss daisy.
Can you translate this too, please:
Bawazt el bet 5alas![]()
العرفان هو مفتاح الحياة السعيدة يللي بنتمسك فيو بإيدينا، لانو لو ما كنا بنحفظ المعروف معناتا قد ما كان معنا ما رح نشعر بالسعادة -- لأن لح نضل بدنا شي تاني او شي اكتر
El 3irfan hiwe mefta7 el7iet essa3ede yalli bnitmassak fiyo b2idayda, l2ino law ma kinna bne7faz el ma3roof m3nata 2d ma kan m3na ma ra7 nish3or bissa3adi --- la2ano la7 bindal badna shi tani aw shi aktar
![]()
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God