Hi,
I need help to correct the lyrics and translation of that version for Hani Metwasi.
The first part is similar to the traditional one but I had to copy the second part by ear so I guess there ara some mistakes such as :
1) I don't know if he says قاللي or قالت. I guess he says قالت but قاللي makes more sense.
2) It's hard to understand wich word he says on the second verse. منديل is just a guess
3) Not sure about the words امتى and تاني افرح.
My try :
http://www.4shared.com/file/10873012..._Mahboubi.html
أول عشرة محبوبي يا عيني
At the first meeting my beloved
هداني خاتم ألماس
Presented me with a diamond ring
هو قصدي و مطلوبي يا عيني
He is my aim and my wish/He is everything that I want
هيدا اللائق بين الناس
Is that correct between people ?
قالت بدي و ما بدي يا عيني
She told : I want and I don't want
بدي منديل أحمر ورد
I want a red rose kerchief
و امتى بتجي لعندي يا عيني
And when she returns to me
تاني افرح ما بين الناس
Again I will get happy between people
Thanks in advance
Tags:
None
-
Hani Metwasi - Awwel 3ashret Mahbouby [*]
-
أول عشرة محبوبي يا عيني
At the first meeting (anniversary)my beloved
هداني خاتم ألماس
Presented me with a diamond ring
هو قصدي و مطلوبي يا عيني
He is my aim and my wish/He is everything that I want
هيدا اللائق بين الناس
Is that correct between people ?
this is the right thing among people
قالت بدي و ما بدي يا عيني
She told : I want and I don't want or :i want what i want will be more accurate
بدي منديل أحمر ورد
I want a red rose kerchief
بدي من الاحمر وردة
i want a rose from the red=i want a red-coloured rose
و امتى بتجي لعندي يا عيني
And when she returns to me
when you come to me oh my eyes
تاني افرح ما بين الناس
تنفرح ما بين الناس
Again I will get happy between people
so we can be happy among peoplelife is Super good
(this is bull ****)
if you seek arabic translation,PM me -
Hi larosa. I thank you for being helpful to my request. I still would like to have your help about the issues bellow :
1) أول عشرة محبوبي يا عيني هداني خاتم ألماس
(celebrating) the first anniversary of our relationship my beloved presented me with a diamond ring. Is it correct this translation ?
2)هو قصدي و مطلوبي يا عيني
He (my beloved) is my aim and my wish / it (the ring) is my aim and my wish. Lol. Which option is the correct one ?
3)هيدا اللائق بين الناس / this is the right thing among people
Is he talking about the act of giving gifts to the beloved ?
4)I know that in arabic poetry the standard rule is to say "he" no matter the partner is either a man or a woman. So there is any special reason he says قالت instead of قاللي / قال ?
5) Is امتى not an interrogative particle or it also can be used in affimartive sentences ? Maybe should be better to say :
و امتى بتجي لعندي يا عيني
And when does she come back to me ?
6) I didn't understand the translation of تنفرح into we can be happy/will be happy. My problem is that first "T" lol.
My guess -----> فرح (basic root)-----> اِنفرح(verbal form VII) -----> تنفرح ---->you(only one) can be happy but the pronounce should be tanfare7 instead of tanifra7 . Could you explain what means that first "T" ?
Thanks again and I promise I won’t bother you in future!
ByeLast edited by gbasfora; 05-30-2009 at 01:39 PM.
-
-
Alf shukran Larosa.
Is that "T " used in syrian dialect related to the egyptian "حا " and the fus7a "سوف" and "سَ". ? -
yes,exactly,
you're welcomelife is Super good
(this is bull ****)
if you seek arabic translation,PM me