espero que ya hayan comenzado a recordar ya verndran ejercicios tambien.
vamos a tratar de sorprender a su maestra .
gusto en conocerte فرصة سعيدة (furSa sa3iida) - lit. fliz oportunidad
respuesta أنا الأسعد (ana l-as3ad) - lit. estoy feliz
para cuando alguien se va de viaje
Feliz viaje رحلة سعيدة (re7la sa3iida)
ربنا يجيبك بالسلامة (rabbina ygiibak bissalaama) - lit. nuestro señor te traiga en paz
ربنا يوصلك بالسلامة (rabbina yiwaSSalak bissalaama)- lit. nuestro dios te regrese enpaz
تروح وتيجي بالسلامة (truu7 witigii bissalaama) - lit. ve y regresa en paz
RESPUESTA: الله يسلمك (allaah ysallimak)
el siguiente es utilizado para alguien que llega de un viaje, o se a recuperaado
de alguna enfermedad
حمد لله عالسلامة (Hamdilla 3assalaama) - lit. Gracias a Dios por tu paz (seguridad)
Respuesta: الله يسلمك (allaah ysallimak)
esta es algo muy egipcio
bienvenida a egipto نوّرت مصر (nawwart maSr) - lit. has eluminado a egipto
respuesta ده نورك كفاية (da nuurak kifaaya), lit. tu luz es suficiente o
مصر منوّرة بيك (maSr menawwara biik), lit. Egipto esta iluminado por ti
o tam solo menawwara para dar la bienvenida a alguien
Que te recuperes سملامتك (salaamtak)
respuesta الله يسلمك (allaah ysallimak)
cuando alguien estornuda
el que ESTORNUDA dice: الحمد لله (el-Hamdu lillaah) - lit. gloria a dios
si alguien lo escucha dice: يرحمكم الله (yarHamkum llaah) - lit. que dios tenga misericordia de UDs (si es en plural)
el que estornuda يرحمنا ويرحمكم ويغفر لنا ولكم (yar7amna wa-yar7amkum (wa-yaġfir lana wa-lakum)) - lit. puede que El tenga misericordia de nosotros y f de ti (y nos perdone ya ti?
si esto es lo que los egipcios dicen cuando alguien estornuda.
la parte ويغفر لنا ولكم es adicional algunas personas la dicen.
Animo شدّ حيلك (Shidd 7ailak)
respuesta الشدة على الله (ishshidda 3ala-llah)
esta expresion puedde ser usada como una condolencia, o en cualquier ocacion que alguien encare un reto o evento una prueba entrevista aun una pelea jaja
supongo que con esto tendran para pasar un fin de semana aprendiendo.
nashofkom b3aden
Tags:
None
-
أهلا وسهلا بكم
-
hola Talib una vez mas muchas gracias seguro que cuando venga la profesora estaremos mucho mas avanzadas..bye
Allahumma inni a'uzubika min shar'y ma'amiltu, wa min shar'y ma lam amal -
hey se les olvido:
ingeniero = mohandes (m) mohandessa (f)
y lo se, porque: ana min mohandessa!!the first love is gone ... am waiting for the last one!! -
-
no es obligatorio usar el "min" ??
es como decir:
yo soy ingeniera = ana min mohandesa
soy ingeniera = ana mohandesathe first love is gone ... am waiting for the last one!! -
-
oigan chicas y chicos, se vale pedir traducciones de sentencias aqui?? es que a veces no quiero traducirlas al ingles... seria mas facil directo del español al arabe
the first love is gone ... am waiting for the last one!! -
¡Buenos días!
Oye Talib, una preguntita: ¿por qué transliteraste مهندس usando "7" para la ه ?
Y ya que estamos en este asunto, tengo una duda en árabe egipcio. Yo aprendí que el futuro se hace usando el prefijo هَ pero he visto que algunas personas cuya lengua materna es árabe lo escriben usando حَ entonces, ¿cuál es el correcto? (creo que preguntaré también en el otro hilo para aprender árabe porque ultimamente lo veo mucho)
Bueno, gracias de antemano y que pases buen domingo“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett. -
Buenos días paisana
ana=yo
mohandesa=ingeniera
Y como Talib ya dijo, el verbo ser no se usa en presente; por lo tanto se reduce simplemente a "ana mohandesa" ("yo ingeniera").
Y hasta donde yo sé, en dialecto "min" significa "quien" , no significa "soy" ("soy" = "akun").
Saludos pa'l norte“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett. -
hola citalli hola a todos Zahra yo pienso que si se puede aqui tambien traducir de español a arabe a mi me gustaria mejor asi..pues ahora que esta Talib aqui con nosotros el nos podria ayudar
Allahumma inni a'uzubika min shar'y ma'amiltu, wa min shar'y ma lam amal -
el fututo
Para formar el tiempo futuro, agregas el prefijo ha ه a la conjugacion del verbo presente.
presente Futuro
أنا (ana) yo أعمل (a3mel) هعمل (ha3mel)
انت (enta) Tu masc. تعمل (t3mel) هتعمل (hat3mel)
انتي (enti) Tu fem.تعملي (t3meli) هتعملي (hat3meli)
هو (howwa) EL يعمل (y3mel) هيعمل (hay3mel)
هي (heyya) Ella تعمل (t3mel) هتعمل (hat3mel)
احنا (eHna) Nosotros نعمل (n3mel) هنعمل (han3mel)
انتو (entu) Ustedes pl. تعملوا (t3melu) هتعملوا (hat3melu)
هم (homma) Ellos يعملوا (y3melu) هيعملوا (hay3melu)
no estoy muy seguro del porque es el cambio como dices pero si lo he visto imagino escomo escribir karro y carro en el messanger. en arabe fus7a el futuro se utiliza la letra س s dejame averiguar cual es la razon exacta. -
aqui los ejemplos practicos:
هتيجي معانا للسينما؟ (hatiigi ma3aana lissenema?) ¿vendras con nosotros al cine?
السنة اللي جاية هرجع مصر ان شاء الله (essana lli gaaya harga3 maSr in shaa' allaah)
el proximo año regresare a Egipto si es la voluntad de DIOS -
Hola Talib
Gracias por tu respuesta... bueno, también pregunté en el hilo de Maviii y he aquí lo que me contestaron:
http://www.allthelyrics.com/forum/ar...tml#post604137
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett. -
Oye, aquí me surgió otra duda... ¿cuándo uso "li" y cuando "ila" con los verbos de movimiento?
Y otra: en tu segunda oración veo que no hay preposición entre el verbo (harga3) y la palabra "Egipto" ... ¿por qué no lleva preposición alguna?
Espero no causarte mucha molestia, pero es que soy muy quisquillosa al aprender y quiero estar segura que entiendo muy bien absolutamente todo“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett. -
Citllali
tu pregunta, que asi nosotras aprendemos mas!!
(oyes, tengo un amigo de arabia saudita, que en 9 meses se viene a vivir a Mexico... me gustaria que platicaramos con el para darle algunos consejitos!!)the first love is gone ... am waiting for the last one!! -
Salam
simplemente por que es arabe egipcio no fus7a la gramatica cambia.(en fus7a si lleva la preposicion en egipcio no.
es un poco como si fuera ingles de inglaterra e ingles americano.
esto no quiere decir que no haya reglas gramaticales como comentario son muy poco los arabes que aun hablando como nativos sepan la gramatica correcta. es demasiado compleja.
en ocaciones es mejor solo memorizar las formas. -
Mmmhhhh, ok... gracias
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett. -
ههههههههههههههههه
Imagino No Tre Onvnce El Respuesta, Mashy Dejame Averiguar
سلام -
¡Hola!!!!! ¿Hay alguien aquí? ¿Tenemos vacaciones de verano o qué pasa???
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett. -
Hola Citalli estoy aqui ya nadie entra mucho aqui porque no hay profe
lol que hacemos dime? y parece que estamos de vacaciones largas .. jajaja
Allahumma inni a'uzubika min shar'y ma'amiltu, wa min shar'y ma lam amal