Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Tags: None
  1. dmoney101 said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Hiiii

    1-. I'm here, working like a dog (lit. it says like a "donkey" but my hubby said to me in english u say "like a dog" ie working very hard)


    yea that's right. my abuela used to say "work like a dog" a lot
  2. selenity's Avatar

    selenity said:

    Default

    Can anybody help with this:

    To believe, to believe that what is said is true is what is important to step the next road.

    Creer, creer que lo que se dice es verdad es lo que es importante para dar un paso en el camino siguiente.

    Is this right?!
    Last edited by selenity; 06-14-2009 at 12:40 PM.
    Onde estiver seu coração, ali também estará o seu tesouro.
  3. MaresLejanos said:

    Default

    Quote Originally Posted by selenity View Post
    Can anybody help with this:

    To believe, to believe that what is said is true is what is important to step the next road.

    Creer, creer que lo que se dice es verdad es lo que es importante para dar un paso en el camino siguiente.

    Is this right?!
    I think it's right.

    I just could add a ",": Creer, creer que lo que se dice es verdad, es lo que es importante para dar un paso en el camino siguiente.

    But any way, it's pretty good since my point of view
  4. selenity's Avatar

    selenity said:

    Default

    Quote Originally Posted by MaresLejanos View Post
    I think it's right.

    I just could add a ",": Creer, creer que lo que se dice es verdad, es lo que es importante para dar un paso en el camino siguiente.

    But any way, it's pretty good since my point of view
    Thank you, thank you, thank you!!
    Onde estiver seu coração, ali também estará o seu tesouro.
  5. MaresLejanos said:

    Default

    You're very welcome
  6. MaresLejanos said:

    Default

    I've heard in Argentina: "¿Te comieron la lengua los ratones?", when somebody doesn't talk. But I'm not sure if in other countries people use the same expression.
  7. MaresLejanos said:

    Default

    I have read "¿Te comió la lengua el gato?", so I don't know, maybe "el gato" is more used than "el ratón" ...
  8. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Hello!!

    In México we also say "¿Te comió la lengua el ratón?" (or in plural too, just like Mares' sentence ). I've never heard it with "gato" in my country; but maybe in other places they use "gato" instead of "ratón"....
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  9. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by aromafresco View Post
    mucho gracias

    and again i need a help. thank you for everything

    " yes i need it. but i'm feeling good myself today"
    You're welcome
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  10. Angelbuns said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Hello!!

    In México we also say "¿Te comió la lengua el ratón?" (or in plural too, just like Mares' sentence ). I've never heard it with "gato" in my country; but maybe in other places they use "gato" instead of "ratón"....
    How interesting! Thanks Citlalli y Mares. What's the best way to say "what's the matter"?
  11. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    "What's the matter?"

    If you want it to sound very mexican: "¿Qué onda?"

    If not: "¿Qué pasa?"

    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  12. Angelbuns said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    "What's the matter?"

    If you want it to sound very mexican: "¿Qué onda?"

    If not: "¿Qué pasa?"

    Ahh ok, so Qué onda will come across as "what's the matter" and not "what's up"?

    What's the difference between qué pasa y qué paso. Is que pasa like saying "what's up" (present) and que paso is more like "what happened" (past) ?
  13. MaresLejanos said:

    Default

    Quote Originally Posted by Angelbuns View Post
    Ahh ok, so Qué onda will come across as "what's the matter" and not "what's up"?

    What's the difference between qué pasa y qué paso. Is que pasa like saying "what's up" (present) and que paso is more like "what happened" (past) ?
    Yes, that's right, "qué pasó" is past.
  14. Angelbuns said:

    Default

    Thank you!
  15. Angelbuns said:

    Default What is the word for miscommunication

    I have another question - what is the word for 'miscommunication'? ie: "it was a miscommunication". I can't even find it in the English dictionary. !
  16. MaresLejanos said:

    Default

    hehehe, I think it could be translated like: "mala comunicación" , as misunderstood means "mal entendido"

    Between, I like this English dicionary:
    http://www.thefreedictionary.com/miscommunication
    Last edited by MaresLejanos; 06-14-2009 at 05:06 PM.
  17. Angelbuns said:

    Default

    Quote Originally Posted by MaresLejanos View Post
    hehehe, I think it could be translated like: "mala comunicación" , as misunderstood means "mal entendido"

    Between, I like this English dicionary:
    http://www.thefreedictionary.com/miscommunication
    Ah-ha! Thank you
  18. MaresLejanos said:

    Default

    You're welcome
  19. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by Angelbuns View Post
    Ahh ok, so Qué onda will come across as "what's the matter" and not "what's up"?

    What's the difference between qué pasa y qué paso. Is que pasa like saying "what's up" (present) and que paso is more like "what happened" (past) ?
    Good morning!

    "¿Qué onda?" can come across as both "what's up?" and "what's the matter?" depending on the situation. You know, like in english, if it's nothing serious, like between friends or siblings you can use "¿qué onda?" for "what's the matter?"; but if it's in a more formal context then maybe it's better to use "¿qué pasa?" (eg when adressing your boss, a policeman, etc.)

    If my attempt to clarify this is still not clear enough just let me know, ok?

    Have a nice day
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  20. Berna's Avatar

    Berna said:

    Default

    Quote Originally Posted by mona22 View Post
    I cant believe you asked me that lastnite,

    I am mad, tell me who told you that lie


    No puedo creer que me pidió eso anoche,

    Estoy loco, dime quien te dijo esta mentira