
Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations
Tags:
None

-
dmoney101 said:
06-14-2009 03:06 AM
-
selenity said:
06-14-2009 12:30 PM
Can anybody help with this:
To believe, to believe that what is said is true is what is important to step the next road.
Creer, creer que lo que se dice es verdad es lo que es importante para dar un paso en el camino siguiente.
Is this right?!
Last edited by selenity; 06-14-2009 at 12:40 PM.
Onde estiver seu coração, ali também estará o seu tesouro.
-
MaresLejanos said:
06-14-2009 01:02 PM
-
selenity said:
06-14-2009 01:05 PM

Originally Posted by
MaresLejanos
I think it's right.
I just could add a ",":
Creer, creer que lo que se dice es verdad, es lo que es importante para dar un paso en el camino siguiente.
But any way, it's pretty good since my point of view

Thank you, thank you, thank you!!
Onde estiver seu coração, ali também estará o seu tesouro.
-
MaresLejanos said:
06-14-2009 01:11 PM
You're very welcome
-
MaresLejanos said:
06-14-2009 02:08 PM
I've heard in Argentina: "¿Te comieron la lengua los ratones?", when somebody doesn't talk. But I'm not sure if in other countries people use the same expression.
-
MaresLejanos said:
06-14-2009 02:14 PM
I have read "¿Te comió la lengua el gato?", so I don't know, maybe "el gato" is more used than "el ratón" ...
-
citlalli said:
06-14-2009 02:23 PM
Hello!!
In México we also say "¿Te comió la lengua el ratón?" (or in plural too, just like Mares' sentence
). I've never heard it with "gato" in my country; but maybe in other places they use "gato" instead of "ratón"....
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
-
citlalli said:
06-14-2009 02:25 PM

Originally Posted by
aromafresco
mucho gracias
and again i need a help. thank you for everything
" yes i need it. but i'm feeling good myself today"
You're welcome
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
-
Angelbuns said:
06-14-2009 02:54 PM

Originally Posted by
citlalli
Hello!!
In México we also say "¿Te comió la lengua el ratón?" (or in plural too, just like Mares' sentence

). I've never heard it with "gato" in my country; but maybe in other places they use "gato" instead of "ratón"....
How interesting! Thanks Citlalli y Mares. What's the best way to say "what's the matter"?
-
citlalli said:
06-14-2009 03:25 PM
"What's the matter?"
If you want it to sound very mexican: "¿Qué onda?"
If not: "¿Qué pasa?"
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
-
Angelbuns said:
06-14-2009 03:47 PM

Originally Posted by
citlalli
"What's the matter?"
If you want it to sound very mexican: "¿Qué onda?"
If not: "¿Qué pasa?"

Ahh ok, so Qué onda will come across as "what's the matter" and not "what's up"?
What's the difference between qué pasa y qué paso. Is que pasa like saying "what's up" (present) and que paso is more like "what happened" (past) ?
-
MaresLejanos said:
06-14-2009 04:05 PM

Originally Posted by
Angelbuns
Ahh ok, so Qué onda will come across as "what's the matter" and not "what's up"?
What's the difference between qué pasa y qué paso. Is que pasa like saying "what's up" (present) and que paso is more like "what happened" (past) ?
Yes, that's right, "qué pasó" is past.
-
Angelbuns said:
06-14-2009 04:09 PM
-
Angelbuns said:
06-14-2009 04:25 PM
What is the word for miscommunication
I have another question - what is the word for 'miscommunication'? ie: "it was a miscommunication". I can't even find it in the English dictionary. !
-
MaresLejanos said:
06-14-2009 04:39 PM
hehehe, I think it could be translated like: "mala comunicación"
, as misunderstood means "mal entendido"
Between, I like this English dicionary:
http://www.thefreedictionary.com/miscommunication
Last edited by MaresLejanos; 06-14-2009 at 05:06 PM.
-
Angelbuns said:
06-14-2009 05:24 PM
-
MaresLejanos said:
06-14-2009 05:44 PM
You're welcome
-
citlalli said:
06-15-2009 12:34 AM

Originally Posted by
Angelbuns
Ahh ok, so Qué onda will come across as "what's the matter" and not "what's up"?
What's the difference between qué pasa y qué paso. Is que pasa like saying "what's up" (present) and que paso is more like "what happened" (past) ?
Good morning!
"¿Qué onda?" can come across as both "what's up?" and "what's the matter?" depending on the situation. You know, like in english, if it's nothing serious, like between friends or siblings you can use "¿qué onda?" for "what's the matter?"; but if it's in a more formal context then maybe it's better to use "¿qué pasa?" (eg when adressing your boss, a policeman, etc.)
If my attempt to clarify this is still not clear enough just let me know, ok?
Have a nice day
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
-
Berna said:
06-15-2009 01:35 AM

Originally Posted by
mona22
I cant believe you asked me that lastnite,
I am mad, tell me who told you that lie
No puedo creer que me pidió eso anoche,
Estoy loco, dime quien te dijo esta mentira