Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. selenity's Avatar

    selenity said:

    Default

    Hey, my dear people! Missed you
    Can you translate this:

    eh ya Awamrinoo 7agar el 3enab bynadeeeeeeek

    Thank you!!!
    Onde estiver seu coração, ali também estará o seu tesouro.
  2. miss daisy's Avatar

    miss daisy said:

    Default

    Quote Originally Posted by selenity View Post
    Hey, my dear people! Missed you
    Can you translate this:

    eh ya Awamrinoo 7agar el 3enab bynadeeeeeeek

    Thank you!!!
    it means :" hey awamrino,, the stone of the grapes is calling you"...but this doesn't make any sense..
  3. lanw_av said:

    Default

    selenity, i am not 100% sure, but it sounds a lot like someone calling another to invite him for a "sheesha" session (if u do not know what "sheesha" is, here it is http://en.wikipedia.org/wiki/Hookah)

    there r coal-like stones that r put on "sheesha" to be smoked, one of those stones is called "7agar sheesha", "sheesha" has flavors like apple, etc

    "Awamrinoo" seems to be the name of a guy

    so, the literal translation of "eh ya Awamrinoo 7agar el 3enab bynadeeeeeeek" is "Awamrinoo, the grape stone is calling you.", meaning "Awamrinoo, where are you? Come here, because the grape-flavored stone is ready to be smoked."

    in Arabic slang (not sure in all the dialects or not), when u say that "something is calling u" this means that "u r longing to do it", for example, if u want a shower so badly u can say "el dosh beynadeeni" (literal translation: "the shower is calling me")
    Last edited by lanw_av; 06-27-2009 at 08:00 PM.
  4. kaka said:

    Default

    what is this means?

    الشحاته صارت مهنه و فن
  5. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    what is this means?

    الشحاته صارت مهنه و فن
    Begging has become a job and art
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  6. LHL's Avatar

    LHL said:

    Default

    May I get the following Philosophical terms in Fus7a الفصحى

    Free will
    Destiny
    Pre-destination
    Hell, paradise, heaven
    Agnosticism (Agnostic)
    Atheism (Atheist)
    Theism (Theist)
    Determinism
    Dualism
    Golden rule
    Immortality
    Justice
    Materialism
    Metaphysics
    Epistemology
    Logic

    (lanw_av - thnks for the reply- I knew them as 'harakat' only)
  7. Jihan said:

    Default

    Quote Originally Posted by Orwa View Post
    Ms. Jihan, it does mean "take it in quiet way"

    I hope you understand my meaning
    ah, so it comes from هدوء "silence, relaxtion, calm" something like that?
  8. selenity's Avatar

    selenity said:

    Default

    Quote Originally Posted by miss daisy View Post
    it means :" hey awamrino,, the stone of the grapes is calling you"...but this doesn't make any sense..
    Thank you very much, Miss Daisy


    Quote Originally Posted by lanw_av View Post
    selenity, i am not 100% sure, but it sounds a lot like someone calling another to invite him for a "sheesha" session (if u do not know what "sheesha" is, here it is http://en.wikipedia.org/wiki/Hookah)

    there r coal-like stones that r put on "sheesha" to be smoked, one of those stones is called "7agar sheesha", "sheesha" has flavors like apple, etc

    "Awamrinoo" seems to be the name of a guy

    so, the literal translation of "eh ya Awamrinoo 7agar el 3enab bynadeeeeeeek" is "Awamrinoo, the grape stone is calling you.", meaning "Awamrinoo, where are you? Come here, because the grape-flavored stone is ready to be smoked."

    in Arabic slang (not sure in all the dialects or not), when u say that "something is calling u" this means that "u r longing to do it", for example, if u want a shower so badly u can say "el dosh beynadeeni" (literal translation: "the shower is calling me")
    WOW! Your explanation was so detailed that I understood everything!! Thank you very much, much and much, lanw_av It was a great detailed explanation
    Onde estiver seu coração, ali também estará o seu tesouro.
  9. LOVELYMIRABELA's Avatar

    LOVELYMIRABELA said:

    Default

    Need your help again.This time i am laze....i translaet every word
    So i guess now u know i wanna in egyptian dialect.Can u help me to put it in the sentences this phrase.thnx .


    Life is short,violates the rules,forgive queckly,kiss slowly,love truly,laugh out of control,and don't regret anything from what you do.

    LIFE-7ayat or 3omry
    short-qaSyr
    violate-..........
    the rules-el 2wa3d
    forgive-saamaha
    queckly-...........
    kiss-bosa
    slowly-bebTa2
    love-7ob
    truly-7aqyqy
    laugh-Da7ak
    out of control=..........
    don't regret-manedemsh
    anything from what you do-manasef 3ala.....


  10. kaka said:

    Default

    how to say in leb/syrian/yamani?

    "am flu / fever"
    "i hope i get well soon"
  11. miss daisy's Avatar

    miss daisy said:

    Default

    Quote Originally Posted by LOVELYMIRABELA View Post
    Need your help again.This time i am laze....i translaet every word
    So i guess now u know i wanna in egyptian dialect.Can u help me to put it in the sentences this phrase.thnx .


    Life is short,violates the rules,forgive queckly,kiss slowly,love truly,laugh out of control,and don't regret anything from what you do.

    LIFE-7ayat or 3omry
    short-qaSyr
    violate-..........
    the rules-el 2wa3d
    forgive-saamaha
    queckly-...........
    kiss-bosa
    slowly-bebTa2
    love-7ob
    truly-7aqyqy
    laugh-Da7ak
    out of control=..........
    don't regret-manedemsh
    anything from what you do-manasef 3ala.....


    el 3omr (el 7ayah) 2osayra,eksar el kawaneen, same7 besor3a, boos borra7a, 7eb bgd, ed7ak bra7tak, w matndamsh 3ala ay 7aga bt3mlha..
  12. lanw_av said:

    Default

    LHL, here r the terms in Fus7a

    note: external help was used to get these translations

    * Free will:
    7urriyyat al-erada
    حرية الإرادة

    * Destiny:
    An-naseeb
    النصيب

    Or

    Al-qadar
    القدر

    * Pre-destination: (not sure)
    Al-qada2 wal-qadar
    القضاء والقدر

    * Hell:
    Juhannam
    جهنم

    * Paradise:
    it can be translated the same as "heaven" > "Aj-janna" (الجنة), but in case they should be made distinct, it can be translated:
    Al-firdaws
    الفردوس

    * Heaven:
    Aj-janna
    الجنة

    * Agnosticism:
    Al-la adreya (not sure)
    اللاأدرية

    * Agnostic:
    Al-la adri (not sure)
    اللاأدرى

    * Atheism:
    Al-il7ad
    الإلحاد

    * Atheist:
    Mul7id
    ملحد

    * Theism:
    At-taw7eed
    التوحيد

    * Theist:
    Muwa77id
    موحد

    * Determinism:
    Al-7atmiyya
    الحتمية

    * Dualism:
    Al-mathnawiyya
    المثنوية

    * Golden rule:
    i do not know, but literally it is translated as "al-qa3da ath-thahabiyya" (القاعدة الذهبية)

    * Immortality:
    Khulood
    خلود

    * Justice:
    3adala
    عدالة

    * Materialism:
    Maddiyya
    مادية

    * Metaphysics:
    Al-metafiziqa
    الميتافيزيقا

    Or

    Ma wara2 at-tabee3a
    ما وراء الطبيعة

    * Epistemology:
    Nathareyyat al-ma3rifa
    نظرية المعرفة

    * Logic:
    Al-mantiq
    المنطق
  13. lanw_av said:

    Default

    Jihan, "بالهداوه" ("bil-hadawa") means "calmly", it refers to doing things in a relaxed and proper manner instead of being angry or shouting, for example, if someone has a problem and he/she is angry and nagging and shouting about it u can tell him/her "بالهداوه" to tell him/her to cool off and speak and think properly so that they can find a solution, or if someone is going to scold another severely u can tell him/her "بالهداوه" to tell him/her to speak normally (without being angry) to that person he/she is going to scold

    yeah mostly "بالهداوه" is derived from the word "هدوء" meaning "quietness/calmness"

    "بالهداوه" is an adverb, it is formed by adding "ب" to the noun "الهداوه", but using the word "الهداوه" alone as a noun is rarely to see, because it usually comes as an adverb "بالهداوه"

    another adverb formed the same way is "بهدوء" (adding "ب" to the noun "هدوء") (pronounced "bhdoo2"), it means "quietly/silently", for example, if u r going into a room where someone is sleeping u should do things "بهدوء" in order not to disturb his/her sleep
  14. lanw_av said:

    Default

    LOVELYMIRABELA, here is the translation

    * Life is short,violates the rules,forgive queckly,kiss slowly,love truly,laugh out of control,and don't regret anything from what you do.:
    "El 7aya osayyara, 3ashan keda khalif koll el qawa3id, same7 bsor3a, khud wa2tak fe koll bosa, 7ebb bgadd, sakhsakh men el de7k, we ma tendamsh 3ala ayy 7aga te3melha."
    الحياة قصيرة, عشان كدا خالف كل القواعد, سامح بسرعة, خد وقتك في كل بوسة, حب بجد, سخسخ من الضحك, وما تندمش على أي حاجة تعملها

    note: i suppose u mean "VIOLATE the rules" and not "VIOLATES"
  15. LOVELYMIRABELA's Avatar

    LOVELYMIRABELA said:

    Default

    Quote Originally Posted by lanw_av View Post
    LOVELYMIRABELA, here is the translation
    note: i suppose u mean "VIOLATE the rules" and not "VIOLATES"
    Oups sorry for this mistake ...i think is better to say<< encroach upon the rules>>nd not <<violate the rules>>.
    thnx for ur help and also thnx for arabic front u r a rescuer.
  16. Jihan said:

    Default

    Quote Originally Posted by lanw_av View Post
    Jihan, "بالهداوه" ("bil-hadawa") means "calmly", it refers to doing things in a relaxed and proper manner instead of being angry or shouting, for example, if someone has a problem and he/she is angry and nagging and shouting about it u can tell him/her "بالهداوه" to tell him/her to cool off and speak and think properly so that they can find a solution, or if someone is going to scold another severely u can tell him/her "بالهداوه" to tell him/her to speak normally (without being angry) to that person he/she is going to scold

    yeah mostly "بالهداوه" is derived from the word "هدوء" meaning "quietness/calmness"

    "بالهداوه" is an adverb, it is formed by adding "ب" to the noun "الهداوه", but using the word "الهداوه" alone as a noun is rarely to see, because it usually comes as an adverb "بالهداوه"

    another adverb formed the same way is "بهدوء" (adding "ب" to the noun "هدوء") (pronounced "bhdoo2"), it means "quietly/silently", for example, if u r going into a room where someone is sleeping u should do things "بهدوء" in order not to disturb his/her sleep
    Thank you so much for the great explanation!
  17. Jihan said:

    Default

    Maybe somebody can help me with the following translation again.

    It's an aphorism or something: >>> The man is infinitely more complicated than his thoughts

    I did it in the following way:

    الرجل أكثر تعقيداً من أفكاره

    Unfortunately I don't know how to translate "infinitely more complicated" properly, esp. "Infinitely"

    Thanks in advance

    Jihan
  18. kaka said:

    Default

    hi what is تمديد means?
  19. El raisa's Avatar

    El raisa said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    hi what is تمديد means?
    Extension or stretching
    "Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe."
    — Albert Einstein
  20. El raisa's Avatar

    El raisa said:

    Default

    Quote Originally Posted by Jihan View Post
    Maybe somebody can help me with the following translation again.

    It's an aphorism or something: >>> The man is infinitely more complicated than his thoughts

    I did it in the following way:

    الرجل أكثر تعقيداً من أفكاره

    Unfortunately I don't know how to translate "infinitely more complicated" properly, esp. "Infinitely"

    Thanks in advance

    Jihan
    إن الرجل لاكثر تعقيداً من أفكاره بشكل لانهائي (بلا حدود) ز
    I did my best , hope Oriee will fix it
    "Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe."
    — Albert Einstein