Hey, my dear people! Missed you
Can you translate this:
eh ya Awamrinoo 7agar el 3enab bynadeeeeeeek
Thank you!!!![]()
Hey, my dear people! Missed you
Can you translate this:
eh ya Awamrinoo 7agar el 3enab bynadeeeeeeek
Thank you!!!![]()
Onde estiver seu coração, ali também estará o seu tesouro.
selenity, i am not 100% sure, but it sounds a lot like someone calling another to invite him for a "sheesha" session (if u do not know what "sheesha" is, here it is http://en.wikipedia.org/wiki/Hookah)
there r coal-like stones that r put on "sheesha" to be smoked, one of those stones is called "7agar sheesha", "sheesha" has flavors like apple, etc
"Awamrinoo" seems to be the name of a guy
so, the literal translation of "eh ya Awamrinoo 7agar el 3enab bynadeeeeeeek" is "Awamrinoo, the grape stone is calling you.", meaning "Awamrinoo, where are you? Come here, because the grape-flavored stone is ready to be smoked."
in Arabic slang (not sure in all the dialects or not), when u say that "something is calling u" this means that "u r longing to do it", for example, if u want a shower so badly u can say "el dosh beynadeeni" (literal translation: "the shower is calling me")
Last edited by lanw_av; 06-27-2009 at 08:00 PM.
what is this means?
الشحاته صارت مهنه و فن
May I get the following Philosophical terms in Fus7a الفصحى
Free will
Destiny
Pre-destination
Hell, paradise, heaven
Agnosticism (Agnostic)
Atheism (Atheist)
Theism (Theist)
Determinism
Dualism
Golden rule
Immortality
Justice
Materialism
Metaphysics
Epistemology
Logic
(lanw_av - thnks for the reply- I knew them as 'harakat' only)
Onde estiver seu coração, ali também estará o seu tesouro.
Need your help again.This time i am laze....i translaet every word
So i guess now u know i wanna in egyptian dialect.Can u help me to put it in the sentences this phrase.thnx .
Life is short,violates the rules,forgive queckly,kiss slowly,love truly,laugh out of control,and don't regret anything from what you do.
LIFE-7ayat or 3omry
short-qaSyr
violate-..........
the rules-el 2wa3d
forgive-saamaha
queckly-...........
kiss-bosa
slowly-bebTa2
love-7ob
truly-7aqyqy
laugh-Da7ak
out of control=..........
don't regret-manedemsh
anything from what you do-manasef 3ala.....
how to say in leb/syrian/yamani?
"am flu / fever"
"i hope i get well soon"
LHL, here r the terms in Fus7a
note: external help was used to get these translations
* Free will:
7urriyyat al-erada
حرية الإرادة
* Destiny:
An-naseeb
النصيب
Or
Al-qadar
القدر
* Pre-destination: (not sure)
Al-qada2 wal-qadar
القضاء والقدر
* Hell:
Juhannam
جهنم
* Paradise:
it can be translated the same as "heaven" > "Aj-janna" (الجنة), but in case they should be made distinct, it can be translated:
Al-firdaws
الفردوس
* Heaven:
Aj-janna
الجنة
* Agnosticism:
Al-la adreya (not sure)
اللاأدرية
* Agnostic:
Al-la adri (not sure)
اللاأدرى
* Atheism:
Al-il7ad
الإلحاد
* Atheist:
Mul7id
ملحد
* Theism:
At-taw7eed
التوحيد
* Theist:
Muwa77id
موحد
* Determinism:
Al-7atmiyya
الحتمية
* Dualism:
Al-mathnawiyya
المثنوية
* Golden rule:
i do not know, but literally it is translated as "al-qa3da ath-thahabiyya" (القاعدة الذهبية)
* Immortality:
Khulood
خلود
* Justice:
3adala
عدالة
* Materialism:
Maddiyya
مادية
* Metaphysics:
Al-metafiziqa
الميتافيزيقا
Or
Ma wara2 at-tabee3a
ما وراء الطبيعة
* Epistemology:
Nathareyyat al-ma3rifa
نظرية المعرفة
* Logic:
Al-mantiq
المنطق
Jihan, "بالهداوه" ("bil-hadawa") means "calmly", it refers to doing things in a relaxed and proper manner instead of being angry or shouting, for example, if someone has a problem and he/she is angry and nagging and shouting about it u can tell him/her "بالهداوه" to tell him/her to cool off and speak and think properly so that they can find a solution, or if someone is going to scold another severely u can tell him/her "بالهداوه" to tell him/her to speak normally (without being angry) to that person he/she is going to scold
yeah mostly "بالهداوه" is derived from the word "هدوء" meaning "quietness/calmness"
"بالهداوه" is an adverb, it is formed by adding "ب" to the noun "الهداوه", but using the word "الهداوه" alone as a noun is rarely to see, because it usually comes as an adverb "بالهداوه"
another adverb formed the same way is "بهدوء" (adding "ب" to the noun "هدوء") (pronounced "bhdoo2"), it means "quietly/silently", for example, if u r going into a room where someone is sleeping u should do things "بهدوء" in order not to disturb his/her sleep
LOVELYMIRABELA, here is the translation
* Life is short,violates the rules,forgive queckly,kiss slowly,love truly,laugh out of control,and don't regret anything from what you do.:
"El 7aya osayyara, 3ashan keda khalif koll el qawa3id, same7 bsor3a, khud wa2tak fe koll bosa, 7ebb bgadd, sakhsakh men el de7k, we ma tendamsh 3ala ayy 7aga te3melha."
الحياة قصيرة, عشان كدا خالف كل القواعد, سامح بسرعة, خد وقتك في كل بوسة, حب بجد, سخسخ من الضحك, وما تندمش على أي حاجة تعملها
note: i suppose u mean "VIOLATE the rules" and not "VIOLATES"
Maybe somebody can help me with the following translation again.
It's an aphorism or something: >>> The man is infinitely more complicated than his thoughts
I did it in the following way:
الرجل أكثر تعقيداً من أفكاره
Unfortunately I don't know how to translate "infinitely more complicated" properly, esp. "Infinitely"
Thanks in advance
Jihan
hi what is تمديد means?