Plz help me with ths song
أنا كل ما اقول التوبه
أنا كل ما قول التوبه يا بوي ترميني المقادير يا عين
وحشاني عيونه السودة يابوي ومدوبني الحنين يا عين
أنا كل ما اقول التوبه يا بوي ترميني المجادير يا عين
وحشانى عيونه السودا ومدوبني الحنين يا عين
متغرب والليالي يا بوي مش سايباني في حالي يا عين
والرمش اللي مجرحني يا بوي ضيعني وأنا كان مالي يا عين
يا رموش قتاله وجارحه يا بوي وعيون نيمانة وسارحة ياعين
أديكي عمري بحاله يا بوي واديني انتي الفرحة ياعين
القلب الأخضراني يا بوي
دبلت فيه الأماني يا عين
ولا قادر طول غيبتكوا يا بوي
يشرب من بحر تاني يا عين
Tags:
None
-
Abd El-Halim Hafez - Ana Kol Ma Gol El-Tobah [*]
-
the member Tahira has provided this link somewhere, and here it is for the song translation:
http://www.orientaldancer.net/arabic...rics/0104.html
and also check out this one:
http://www.arabicmusictranslation.com/
Enjoy" Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw) -
-
Look, ya 3ain which he's repeating in every sentence is an expression means how much he's wondering
أنا كل ما اقول التوبه
When i say never
أنا كل ما قول التوبه يا بوي ترميني المقادير يا عين
I when i say never, oh my dad the fatalism throw me away
وحشاني عيونه السودة يابوي ومدوبني الحنين يا عين
I miss his black eyes, oh my dad and it melting because of longing
أنا كل ما اقول التوبه يا بوي ترميني المجادير يا عين
I when i say never, oh my dad the fatalism throw me away
وحشانى عيونه السودا ومدوبني الحنين يا عين
I miss his black eyes, oh my dad and it melting because of longing
متغرب والليالي يا بوي مش سايباني في حالي يا عين
I am in exile and the nights, oh my dad it doesn't leave me alone
والرمش اللي مجرحني يا بوي ضيعني وأنا كان مالي يا عين
and the eyelesh which hearting, oh my dad it made me lost and why it does that to me
يا رموش قتاله وجارحه يا بوي وعيون نيمانة وسارحة ياعين
an eyelesh which could kill and hearts, oh my dad and the eyes are sleeping
أديكي عمري بحاله يا بوي واديني انتي الفرحة ياعين
i give you my whole life, oh my dad, and you only give me the happiness
القلب الأخضراني يا بوي
the pure heart, oh my dad
دبلت فيه الأماني يا عين
i got wilt because of wishing
ولا قادر طول غيبتكوا يا بوي
and i can't bear your absence, oh my dad
يشرب من بحر تاني يا عين
it drinks from another seaLast edited by Orwa; 07-02-2009 at 05:48 AM.
" Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw) -
Great! Thanx a lot! -
You're always welcome, ask anytime
" Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw) -
my song!!!
but a little thing,i don't think it's magadeer,i guess it's magadeel مجاديل
ana kole ma2ool ettobah yaboya termili el magadeeli ya 3ini
every time i say i'll repent ,she throws her hair plaits at me (and then he comes back to love her again)life is Super good
(this is bull ****)
if you seek arabic translation,PM me -
actually it was a difficult word for me, i thought he says القدر, hmmmm, we need an Egyptian native so she/he could explain it
" Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw) -
cause you know ,the word is plural and the plural of قدر is اقدار
so if it were 9adar then the transliteration would a9dar
plus magadeer=ingredients has no meaning...
ok we'll wait for an egyptian to correctlife is Super good
(this is bull ****)
if you seek arabic translation,PM me -
Yes, You're right, totally right
, thank you for explaning, i am still learning because OUR language wonis very difficult
" Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw) -
you mean arabic?
life is Super good
(this is bull ****)
if you seek arabic translation,PM me -
Yes, do we have any other difficult language in this earth?
Btw, forgive my keyboard, as i type fast and on computer it is slower than i do, so it eats some letters" Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw) -
may be japonese,but arabic is hard for outlanders,but not for me
it's ok,we all have problems with our pc'slife is Super good
(this is bull ****)
if you seek arabic translation,PM me -
ok i checked again it's "magadeer"
although don't know what it meanslife is Super good
(this is bull ****)
if you seek arabic translation,PM me -
As i told you, Larosa, the most difficult langauge
, have you ever heard that there's someone doesn't know a meaning of a work in his language
" Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw) -
does it happen to be you
if yes then let me know ,maybe i can help
life is Super good
(this is bull ****)
if you seek arabic translation,PM me -
Hi jacaranda, Orwa & larosa
the word is:
[مقادير : maqaadiir] as you already mentioned.
if you look for it , you'll find out that one of the word meanings is:
"ما يقضي به اللهُ على العباد" = 'qadar : destiny', and its plural is [مقادير : maqaadiir].
as you know, in some dialects the letter ق : Q is pronounced as G and that's why it's [magaadiir].
-------------
أنا كل ما قول التوبه يا بوي ترميني المقادير يا عين
I when i say: repentance [means: i repent of loving], oh my dad, the destines throw me [to love again].
وحشاني عيونه السودة يابوي ومدوبني الحنين يا عين
I miss his black eyes, oh my dad, and I'm melting by the longing.
-------------
القلب الأخضراني يا بوي ... دبلت فيه الأماني يا عين
[and that] green/pure heart [means his own heart], oh my dad, ... [got] its wishes wilted.
ولا قادر طول غيبتكوا يا بوي ... يشرب من بحر تاني يا عين
and it can't, long/during your absence, ... drink from another water*
* in Egyptian colloquial, the word: بحر ba7r : lit. sea, is commonly used for water space whether it's sea or river] ... and it's kinda metaphor that he can't love anyone but his beloved.
hope it's helpful :$Last edited by El~Egipcio; 07-02-2009 at 09:06 PM.
-
excuse me dear el egipsio, thanks a lot for your explanation
i listened to the song again ,and it's magadeer
but the problem is i don't think that the plural of "qadar" is "maqadeer"
it's "aqdar" and not maqadeer,as i'm concerned
maqadeer is the plural of qadr=ingredient
and it's really a problem if he meant "qadar",cause it will be absurd for every one,even a native speaker
don't you agree???life is Super good
(this is bull ****)
if you seek arabic translation,PM me -
Larosa, i think the word Magadeer is كلمة صعيدية, because the song has several words of Saidia's accent.., so i think even Egypci doesn't know what it mean, or i am mistaken?!?!?
El-Raisaaaaaa, Come and help us" Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw) -
i really don't know,let's wait
life is Super good
(this is bull ****)
if you seek arabic translation,PM me