Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Tags: None
  1. dmoney101 said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    "Podría tener a cualquier hombre que quiera, pero no me gusta jugar. No soy una mujerzuela, así es que puedes hacer lo que quieras, con quieras; y recuerda siempre que perdiste a alguien unico y muy especial."
    for *****, i would've used puta. i've never heard mujerzuela before. new word for me
  2. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by dmoney101 View Post
    for *****, i would've used puta. i've never heard mujerzuela before. new word for me
    Hi there Dmoney!

    "Mujerzuela" is quite common, I'm surprised you had never heard it before


    I guess it's also a matter of "taste". I personally hardly ever use words like "puta" and such. Anyway, what matters is that Billie has now several options to choose from
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  3. dmoney101 said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Hi there Dmoney!

    "Mujerzuela" is quite common, I'm surprised you had never heard it before


    I guess it's also a matter of "taste". I personally hardly ever use words like "puta" and such. Anyway, what matters is that Billie has now several options to choose from
    if i have heard it, i didn't know what it was so i just ignored it jaja. idk why, but it reminds me of godzilla lol. like some giant nasty girl destroying cities and havin sex with all the guys jaja

    another word you can use if you wanna use a dominican/boricua word is cuero. that's the word i use most, but idk if other countries use it
  4. istanbulgal's Avatar

    istanbulgal said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Exactly

    There are quite a few words to express the same meaning without needing to resort to "puta". For example: (ser una) perdida, (una) cualquiera, o (una) piruja.
    piruja, lol, I never heard this one before, but it sounds so funny to my ear, thanks for teaching me a new word Citlalli. The 'p' word coming from you also sounded so strange.

    I would say that the more vulgar words as in the 'p', are more commonly used by men and that women use the softer ones coz in Spanish, those words are really crude & strong, more so than in English I think.
    Weakness of attitude becomes weakness of character.
    Albert Einstein
  5. MaresLejanos said:

    Default

    I haven't heard piruja eitherm that word is funny ... In Argentina we use "loca", "atorranta", besides p***, cualquiera and perdida... But in any rate, neither of them is nice to call this way a lady, but p*** is considered here a bad language...

    For the case of that sentence, I like "cualquiera" better than the others, because it means the same without using a bad language
  6. istanbulgal's Avatar

    istanbulgal said:

    Default

    Quote Originally Posted by MaresLejanos View Post
    In Argentina we use "loca", "atorranta",
    For the case of that sentence, I like "cualquiera" better than the others, because it means the same without using a bad language
    LOL, I learn another Spanish swear word tonight, hmm, my Spanish vocabulary is getting richer thanks to you ladies! Atorranta also sounds funny to my ears. I like Citlalli's word better coz 'mujerzuela' sounds stronger, yet still ladylike.
    Weakness of attitude becomes weakness of character.
    Albert Einstein
  7. MaresLejanos said:

    Default

    Yo también aprendo palabras nuevas del Español cada tanto

    Por cierto, atorrante/a no es exáctamente español, aunque ya fue aceptada por la RAE, es sólo de algunos lugures de Latino América.
  8. .:BiLLiE:.'s Avatar

    .:BiLLiE:. said:

    Default

    That's great! Learning new words everyday!
  9. .:BiLLiE:.'s Avatar

    .:BiLLiE:. said:

    Question Could Someone Tell Me if This is Correct?

    With all your help here, I've written a letter using words and phrases that I've learned from various translations you've helped me with. I've written a letter in Spanish and would like to know if my boyfriend will understand what I'm trying to say; I'm sure parts of it are not completely correct so feel free to correct me where needed.

    Me has mentido una y otra vez y estoy cansada de las mentiras. Cuando decides que quieres una mujer de verdad, entonces llamame. Divertirte con tus amigas tramposas que ni siquiere reconocen que existes. Te amo y siempre lo hare pero no voy a ser enganada. No puedes deshacer las palabras diches y deciones tomados. Tu decides a enganarme yo no entiendo porque. Ahora estoy herida, desmasiado. Siempre me hay dicho que eres un hombre de palabra entonces dime la verdad. Que pasa contigo? Porque me trates asi? Yo meresco mejor que eso y tu lo sabes bien que si. Porque me dejas al margen? Duele saber que no merezco saber la verdad. Me enamore de ti, era algo que not controle. Pero me tomas por segura. Te dije que la unica cosa que no tolere es la infidelidad. Tambien sabes que soy una persona apasionada y sensible. Piense que eres mi hombre porque yo soy tu mujer. Siempre quiero que muestrame que me amas, muestrame que valgo la pena para ti. Nadian estan perfectos y yo siento desmasiado me doy desmasiado, gano a veces y pierdo a veces. Tengo una sonrisa pero tambien lloro. Son mi deseo que me amas en las cosas buenas y cosas malas que amas todo que soy, sinceremente y realmente como yo te amo. Ahorita siento que en tres palabras puedo sumar todo lo que he aprendo de la vida. Esta sigue adelente.
  10. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    LOL girls It looks like "piruja" is used only in Mexico then. I hadn't heard "atorranta" before, it sounds funny
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  11. dmoney101 said:

    Default

    a girl called me biscochito one time. i've been wonderin what that means..other than the pastry jaja
  12. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Hey Billie! Here you go:


    Me has mentido una y otra vez y estoy cansada de las mentiras. Cuando decidas que quieres una mujer de verdad, entonces llamame. Diviertete con tus amigas tramposas que ni siquiere reconocen que existes. Te amo y siempre lo haré, pero no voy a ser engañada. No puedes deshacer las palabras (dichas) y decisiones (tomadas). Tu decides engañarme, y yo no entiendo por qué. Ahora estoy herida, demasiado. Siempre me has dicho que eres un hombre de palabra, entonces dime la verdad. ¿Qué pasa contigo? ¿Por qué me tratas así? Yo merezco mejor que eso y tu lo sabes bien (que si). ¿Por qué me dejas al margen?* Me duele saber que no merezco saber la verdad. Me enamoré de ti, fue algo que no controlé. Pero me tomas por segura**. Te dije que la única cosa que no tolero es la infidelidad. También sabes que soy una persona apasionada y sensible. Piensa que eres mi hombre porque yo soy tu mujer. Siempre quiero que me muestres que me amas, muestrame que valgo la pena para ti. Nadie es perfecto y yo siento que me doy demasiado, gano a veces y pierdo a veces. Tengo una sonrisa pero también lloro. Es mi deseo que me ames en las (cosas) buenas y en las (cosas) malas, que ames todo lo que soy, sinceremente y realmente como yo te amo. Ahorita siento que en tres palabras puedo sumar todo lo que he aprendido de la vida. Esta sigue adelante.

    *It's understandable, but I think that a more "natural" way to say this would be: "¿Por qué me haces a un lado?"

    **I think it's "you take me for granted", right? We don't have a direct equivalent for that phrase when applied to people; thus I'd suggest something like "Piensas que siempre estaré ahí" or "Das por hecho que me tienes".

    The words that I put in brackets can be left out without affecting the idea.

    Nice job!!
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  13. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by dmoney101 View Post
    a girl called me biscochito one time. i've been wonderin what that means..other than the pastry jaja
    LOL That's so cute! We say that to compare somebody with a little, tasty, sweet, delicious pastry So that's what she meant, that you have those same characteristics
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  14. dmoney101 said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    LOL That's so cute! We say that to compare somebody with a little, tasty, sweet, delicious pastry So that's what she meant, that you have those same characteristics
    oh, ok thanks. i've been called "amor", "mi vida", and all that before, but that was a first :P
  15. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Exactly

    There are quite a few words to express the same meaning without needing to resort to "puta". For example: (ser una) perdida, (una) cualquiera, o (una) piruja.
    I didn't know "piruja" had this meaning, here we use it in fary tales for kids talking about the witch, the sorceress (la bruja piruja) I don't think to have this meaning in this case jajaja
  16. Berna's Avatar

    Berna said:

    Default

    how can you translate this sentence?

    Pesa más la rabia que el cemento

    my best try is that

    ''anger weigh (is) more than cement'' but it's not still clear for me!

    Thanks for any help
    Last edited by Berna; 07-28-2009 at 12:36 AM.
  17. MaresLejanos said:

    Default

    "Anger balances more than cement",

    But I'm not sure, we need here somebody who's native speaker, or maybe somebody who nows more than me


    EDIT: I found "weigh" late
    Last edited by MaresLejanos; 07-27-2009 at 04:58 PM.
  18. istanbulgal's Avatar

    istanbulgal said:

    Default

    Quote Originally Posted by Berna View Post
    how can you translate this sentence?

    Pesa más la rabia que el cemento

    my best try is that

    ''anger weight (is) more than cement'' but it's not still clear for me!

    Thanks for any help
    The non-literal meaning of that sentence is that harboring/ carrying hate around, is not healthy. I would have translated as follows:

    Anger/hate/rage weighs heavier than cement.

    The moral of the story: get rid of anger, you'll be happier then, of course it is easier said than done unfortunately.
    Weakness of attitude becomes weakness of character.
    Albert Einstein
  19. hyacinthee17 said:

    Default

    how do you pronounce debiste ? is the b pronounced as a v or as just a b. here an example of what i am talking about : No debiste volver
  20. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default

    it's pronounced with b