Hi all!
Can someone please write down this song of Assi in english font?
لقيتك بصحرا الشرق عضو كفى ياوعدا
وخيل العلى تبرق برق ايش فينك عالى مابينطال
فوق الهيجة جبينى بيسطع ابغطى نور الشمس بشالك
متل عيونك سيف بيلمع قولى لربعك قولى لهالك
فارس امير وخيال
عالعهد بينى يااسمر مااقدر عالعيشة من دونك
ولاتخلى قلبى يتمرمر ما اظن بهالى صدا
قاصدتك من ديرة لديرة ودى ليكى ولفى الغالى
غيبتكم خلتنى بحيرة عالفرقة سهران ليالى
لقيتك بصحرا الشرق عضو كفى ياوعدا
وخيل العلى تبرق برق ايش فينك عالى مابينطال
دق طبول الناى لعن وبيوت الشعر تعلى عتاب
صهيل الخيول قلوب تحن ياهلا باغلى الحباب
ياسميرة بزهوة صباكى لاتلومى فارس مغروم
حالف مابرجع بلاكى لو بيكون المهر نجوم
لقيتك بصحرا الشرق عضو كفى ياوعدا
وخيل العلى تبرق برق ايش فينك عالى مابينطال
ANd what does Boset khanjar mean?
Thanks in advance
Tags:
None
-
Assi El Hilani & Rwaida Attye - Sahra el shoq [*]
-
Boset khanjar: means the kiss of the khanjar(dagger?, well here's a pic: http://www.ee.bilkent.edu.tr/~histor...agger_1746.jpg)
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised. -
sahra el sharg - Assi El Hilani & Rwaida Attye
لقيتك بصحرا الشرق عبا و كفية و عقال
lagait bsa7ra el sharg 3aba w kafeye w 3egal
I found you in the desert of the east in a men's dress and a handkerchief and a men's hat (not really a hat but what Bedouins wear on their heads)
وخيل العلى تبرق برق جبينك عالى مابينطال
w khail el 3ali tebrog barg jbeenak 3ali ma byn6al
and the horses are glowing you're forehead is so high, unreachable
فوق الهيجة جبينى بيسطع ابغطى نور الشمس بشالك
foug el hyja jbeeni bys6a3 ab'3a6y nour el shams bshalek
above the excitement my forehead is glowing, I'll cover the sun's light with your scarf
متل عيونك سيف بيلمع قولى لربعك قولى لهالك
methl 3youek saif bylma3 goly lrab3k goly lhalek
your eyes are like a sword that's shining, tell your people tell your family
فارس امير وخيال
fares ameer w khayal
a knight, a prince and a horse rider
عالعهد بينى يااسمر مااقدر عالعيشة من دونك
3al3ahed bainy ya asmar ma agdar 3al3eeshe men donak
by the promise (between me and you) oh dark one(or tanned) I can't live without you
ولاتخلى قلبى يتمرمر ما اظن بهالى صدا
w la t5ali galbi ytmarmar ma athon bhaly sada
and don't leave my heart suffering I don't think my family'd reject you
قاصدتك من ديرة لديرة ودى ليكى ولفى الغالى
gasadtak men dyra ldyra wdy laiky wlify el ghaly
I went after you from a place to another, I want my precious one
غيبتكم خلتنى بحيرة عالفرقة سهران ليالى
ghaibatkom 5alatni b7eera 3alforga sahran layali
your absence has left me confused, I've been awake many nights because of the seperation
دق طبول الناى لعن وبيوت الشعر تعلى عتاب
dag 6obol el nay la3en w byount el she3er te3la 3etab
the sound of the flute's drums, and the poem's lines are getting louder
صهيل الخيول قلوب تحن ياهلا باغلى الحباب
saheel el khyol glob te7en ya hla baghla el 7ebab
the neighing of the horses, hearts are longing, oh welcome to the dearest people
ياسميرة بزهوة صباكى لاتلومى فارس مغروم
ya smeera bzahwet sebaki la tloomy fares ma'3room
oh (tanned or dark one) at your peak of youth, don't blame a knight who's in love
حالف مابرجع بلاكى لو بيكون المهر نجوم
7alef ma barja3 blaky law bykon el mahar njoom
I swore that I won't return without you even if they asked stars (for me to get married to you)
This was hard to translate, do tell me if there's anything you don't getLast edited by sohuda; 08-09-2009 at 05:23 PM.
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised. -
thank u sweety.. i know it was a tough one to translate i know im asking so much thank u again
-
I am sorry to say but your lyrics have a few errors.
Best Regards
Yara -
-
Hi Huda,
this line: 3adaw kafi ya wa3da i think is this 3aba kafiya u wa3galo
also this line: eish fenak 3ali ma byn6al I think it is ejbeenak 3ali ma byn6al
for now that is all I know!!!
Take care
Best regards -
thanks Yara, I've edited those, i found the lyrics online so I didn't know they had mistakes in them, thanks for pointing them out
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised. -
No problem Huda, Thank you for being so understanding!