
Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations
Tags:
None

-
Oriee said:
09-07-2009 01:59 PM

Originally Posted by
kaka
What is this means?
المعاكس
بطل
المعاكس: the opposite
بطل: Hero
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
-
kaka said:
09-07-2009 02:21 PM
What is this means?
مؤدب بس ليك حالات ممكن تبقى صايع
-
sohuda said:
09-07-2009 02:25 PM
@kaka:
you're polite but there are some situations that it's possible that you'd be impolite in
(LOL at say3, couldn't translate it with a better word)
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
-
kaka said:
09-08-2009 08:18 AM
what is this means?
سامحنى يا غلطة عمر يا اغلى من روحى علي يا ذنب عشته من الصغر يا حلم يا بسمة يا ضى يا حاجة الارض للمطر يا شى ما يشبهك شى مقدر احبك وانكسر واموت لاجلك وانت حى
-
Daydream said:
09-08-2009 08:53 AM

Originally Posted by
kaka
what is this means?
سامحنى يا غلطة عمر يا اغلى من روحى علي يا ذنب عشته من الصغر يا حلم يا بسمة يا ضى يا حاجة الارض للمطر يا شى ما يشبهك شى مقدر احبك وانكسر واموت لاجلك وانت حى
Forgive me for any mistakes, oh Amr who is more precious than my soul, for any faults that you have experienced, any dream, any smile, the light, anything, the land to the rain, anything that doesn't resemble the estimate of just how much I love you and am willing to break and die for your sake for as long as you live
Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
-
Orwa said:
09-08-2009 09:54 AM

Originally Posted by
Daydream
Forgive me for any mistakes, oh Amr who is more precious than my soul, for any faults that you have experienced, any dream, any smile, the light, anything, the land to the rain, anything that doesn't resemble the estimate of just how much I love you and am willing to break and die for your sake for as long as you live
Miss Daydream, i would just say a little correction, but the rest are very great...., you said:
oh Amr who is more precious than my soul
Omr means here life, so, it will be who's more precious than my life
" Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
-
najla said:
09-08-2009 01:21 PM
hello all how to say in Leb dialect: -swimming pool
-
sohuda said:
09-08-2009 01:25 PM

Originally Posted by
najla
hello all how to say in Leb dialect: -swimming pool
either 'masba7'
or 'berket sba7a'
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
-
najla said:
09-08-2009 01:27 PM
-
sohuda said:
09-08-2009 01:30 PM
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
-
Zahra2008 said:
09-09-2009 12:20 AM
what this mean? شكرا جزلا = shoukran what???
and also, translate "soap opera / soap operas" into arabic (egyptian) please
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
-
Orwa said:
09-09-2009 12:32 AM
Ms. Zahrita, it is thank you very much, but the one who wrote it forgot "E", it must be Shoukran JazElan, he says, Shoukran Jazlan
And the second thing, Soap opera, i think you means serias in TV?, forgive my english, but if soo, then it means Mosalsal (One), Mosalsalat (lots)
" Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
-
Zahra2008 said:
09-09-2009 12:37 AM

Originally Posted by
Orwa
Ms. Zahrita, it is thank you very much, but the one who wrote it forgot "E", it must be Shoukran JazElan, he says, Shoukran Jazlan
ohh jejej, that's why I didnt understood the second word ... lol ...

Originally Posted by
Orwa
And the second thing, Soap opera, i think you means serias in TV?, forgive my english, but if soo, then it means Mosalsal (One), Mosalsalat (lots)

ohh thanks Orwito Monkito ...
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
-
kaka said:
09-09-2009 09:48 AM
How to say in egyptian:
I want to go dead sea after watching it on tv
-
sohuda said:
09-09-2009 12:53 PM
@kaka: ana 3awez aroo7 lel ba7er el a7mar ba3d ma shoft 3ano bel telvezion!
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
-
Zahra2008 said:
09-09-2009 01:37 PM
translation please:
اهلا وسهلا يازهرة والمهلي مايولي
كيف حالك ؟ وكيف العربي معك ؟
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
-
sohuda said:
09-09-2009 01:38 PM

Originally Posted by
Zahra2008
translation please:
اهلا وسهلا يازهرة والمهلي مايولي
كيف حالك ؟ وكيف العربي معك ؟
welcome Zahraa
how are you? and how's Arabic with you?
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
-
Zahra2008 said:
09-09-2009 01:46 PM

Originally Posted by
sohuda
welcome Zahraa
how are you? and how's Arabic with you?
ahhah.. thanxs ...
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
-
kaka said:
09-10-2009 02:02 AM
what is stomacache in egyptian?
-
najla said:
09-10-2009 02:39 AM

Originally Posted by
kaka
what is stomacache in egyptian?
i think ma3dah but i am not sure